Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 24/09/2008 09:47

宮女圖

女奴扶醉踏蒼苔,
明月西園侍宴迴。
小犬隔花空吠影,
夜深宮禁有誰來?

 

Cung nữ đồ

Nữ nô phù tuý đạp thương đài,
Minh nguyệt tây viên thị yến hồi.
Tiểu khuyển cách hoa không phệ ảnh,
Dạ thâm cung cấm hữu thuỳ lai?

 

Dịch nghĩa

Cung nữ hơi say bước trên thảm rêu
Đêm trăng hầu yến ở vườn tây về
Chó nhỏ cách hoa cắn bóng
Đêm khuya nơi cung cấm còn ai vào nữa


Bài thơ này đã khiến Cao Khải mất mạng vì Minh Thái Tổ Chu Nguyên Chương cho rằng bài thơ nhằm đả kích ông ta.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Say, vin thị nữ, giẫm rêu biếc
Hầu tiệc vườn Tây, về dưới trăng
Chó sủa cách hoa suông dỡn bóng
Đêm khuya ai đến chốn thâm cung?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Nữ nô chếnh choáng trên rêu
Vườn Tây hầu yến bước theo trăng tà
Chó con cắn bóng cách hoa
Đêm khuya cung cấm ai mà vào đây?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời