Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Đồ Nghệ vào 03/04/2009 11:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/05/2019 22:32

南海神祠

滄溟八千里,
今古畏波濤。
此日征南將,
安然渡萬艘。

 

Nam Hải thần từ

Thương minh bát thiên lý,
Kim cổ uý ba đào.
Thử nhật chinh nam tướng,
An nhiên độ vạn tao.

 

Dịch nghĩa

Biển xanh tám vạn dặm,
Xưa nay ai cũng sợ sóng gió.
Hôm nay tướng Chinh nam,
Ngang nhiên đưa vạn chiến thuyền vượt qua.


Năm 864 đang làm chức thị lang trong triều, Biền được phong chinh Nam tướng quân sang trấn trị Giao Châu, cho tới năm 875 ông được điều đi làm tiết độ sứ Hà Nam.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Mênh mông tám ngàn dặm,
Sóng gió dữ từ xưa,
Tướng sĩ nay Nam tiến,
Muôn chèo nhẹ nhẹ đưa.


Nguồn: Lê Quý Đôn toàn tập, tập II: Kiến văn tiểu lục, Thiên chương (Văn thơ, Từ lệnh), Phạm Trọng Điềm phiên dịch và chú thích, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1977
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tám ngàn dặm biển xanh u ám
Xưa nay ai cũng ngán sóng cao
Chinh nam đại tướng anh hào
Dẫn thuyền vạn chiếc ào ào vượt qua.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mênh mông tám ngàn dặm
Kim cổ ngán ba đào
Nay quân binh nam tiến
Muôn thuyền vượt sóng cao

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời