Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 14:57

黍畝風初

江邊背倚一鋤清,
笑指千畦翠浪生。
見說冷風常作雨,
池塘還有望雲情。

 

Thử mẫu phong sơ

Giang biên bối ỷ nhất sừ thanh,
Tiếu chỉ thiên huề thuý lãng sinh.
Kiến thuyết lãnh phong thường tác vũ,
Trì đường hoàn hữu vọng vân tình.

 

Dịch nghĩa

Đứng bên sông tựa lưng vào chiếc bừa,
Cười, chỉ nghìn thửa ruộng rợn sóng biếc xanh.
Nghe nói gió lạnh thường đem mưa đến,
Chốn ao đầm vẫn còn cái thú ngắm mây trời.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Dựng bừa, vui đứng bên sông,
Cười nhìn lúa biếc trập trùng sóng tơ.
Trời thường gió lạnh đem mưa,
Còn nguyên cái thú ao hồ trông mây.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lưng tựa vào bừa, đứng cạnh sông
Chỉ ngàn vuông lúa biếc rờn xanh
Đã hay gió lạnh đem mây tới
Ngắm cảnh trời mây vẫn thoã tình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời