25/04/2024 14:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 14:57
Nguyên tác
江邊背倚一鋤清,
笑指千畦翠浪生。
見說冷風常作雨,
池塘還有望雲情。
Phiên âm
Giang biên bối ỷ nhất sừ thanh,
Tiếu chỉ thiên huề thuý lãng sinh.
Kiến thuyết lãnh phong thường tác vũ,
Trì đường hoàn hữu vọng vân tình.Dịch nghĩa
Đứng bên sông tựa lưng vào chiếc bừa,
Cười, chỉ nghìn thửa ruộng rợn sóng biếc xanh.
Nghe nói gió lạnh thường đem mưa đến,
Chốn ao đầm vẫn còn cái thú ngắm mây trời.Bản dịch của Ngô Linh Ngọc
Dựng bừa, vui đứng bên sông,
Cười nhìn lúa biếc trập trùng sóng tơ.
Trời thường gió lạnh đem mưa,
Còn nguyên cái thú ao hồ trông mây.