Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Tống, Liêu, Kim
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 16/09/2010 05:21, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/09/2010 08:07

無題

嶺上白雲舒復卷,
天邊皓月去還來。
低頭卻入茅簷下,
不覺呵呵笑幾回。

 

Vô đề

Lĩnh thượng bạch vân thư phục quyển,
Thiên biên hạo nguyệt khứ hoàn lai.
Đê đầu khước nhập mao thiềm hạ,
Bất giác a a tiếu kỷ hồi.

 

Dịch nghĩa

Đỉnh núi mây trắng tản ra rồi chụm lại
Trên trời vầng trăng sáng quan lại mãi
Cúi đầu bước vào mái hiên nhà cỏ
Bất chợt ha ha cười phá lên

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Mây trắng đầu non tan lại chụm
Trăng trong qua lại mãi bên trời
Cúi đầu bước tới hiên nhà cỏ
Bất chợt ha ha một trận cười


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phước Đức

Đỉnh non mây trắng cuộn rồi tan
Bên trời đi lại bóng trăng ngàn
Cúi đầu bước vào hiên nhà cỏ
Bất chợt vỡ cười mấy trận vang

Nguồn: Thơ thiền Đường Tống, Đỗ Tùng Bách, NXB Đồng Nai, 2000

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây trắng đầu non tan lại hợp
Bên trời trăng khuyết lạỊ trăng tròn
Cúi đầu bước tới thềm nhà cỏ
Bỗng chợt cười vang một trận ngon

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời