Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
14 bài trả lời: 9 bản dịch, 5 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/02/2006 06:45

秋蟲

切切暗窗下,
喓喓深草裏。
秋天思婦心,
雨夜愁人耳。

 

Thu trùng

Thiết thiết ảm song hạ,
Yêu yêu thâm thảo lý.
Thu thiên tư phụ tâm,
Vũ dạ sầu nhân nhĩ.

 

Dịch nghĩa

Cứ ri rỉ ngoài cửa sổ tối tăm
Rền rền trong đám cỏ rậm rì.
Gợi niềm nhớ vợ giữa trời thu,
Đêm mưa rầu rĩ cả tai người.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Ngoài song, nghe tiếng râm ran,
Lại trong bãi cỏ, kêu than não nùng.
Trời thu, thiếu phụ mong chồng.
Đêm mưa nghe tiếng, khiến lòng buồn thêm!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rỉ ran ngoài cửa tối om
Nỉ non trong cỏ nghe càng bâng khuâng
Trời thu lòng gái nhớ chồng
Mưa đêm dầm dập thêm buồn lòng ai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tiếng trùng rả rích dưới song
Lại rên rỉ mãi ở trong cỏ dày
Như lòng chinh phụ đêm nay
Mưa thu tầm tã tỏ bày buồn đau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ri rỉ ngoài song mãi tối tăm,
Rền rền trong đám cỏ xanh mầm.
Gợi niềm nhớ vợ trời thu tối,
Rầu rĩ đêm mưa ngồi lặng thầm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]