Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 21/02/2008 17:46

西湖晚歸回望孤山寺贈諸客

柳湖松島蓮花寺,
晚動歸橈出道場。
盧橘子低山雨重,
拼櫚葉戰水風涼。
煙波淡蕩搖空碧,
樓殿參差倚夕陽。
到岸請君回首望:
蓬萊宮在水中央。

 

Tây hồ vãn quy hồi vọng cô sơn tự tặng chư khách

Liễu hồ, Tùng đảo, Liên Hoa tự,
Vãn động quy kiêu xuất đạo trường.
Lô quất tử đê sơn vũ trọng,
Bính lư diệp chiến thuỷ phong lương.
Yên ba đạm đãng dao không bích,
Lâu điện sâm si ỷ tịch dương.
Đáo ngạn thỉnh quân hồi thủ vọng:
Bồng Lai cung tại thuỷ trung ương.

 

Dịch nghĩa

Từ giã hồ liễu, đảo thông và chùa Liên Hoa
Buổi chiều đưa mái chèo dời đạo trường ra về
Mưa lớn trên núi làm các trái quít trở nên nặng trĩu
Lá cây tinh lư chống chọi với cái lạnh của gió sông
Khói sóng bàng bạc lay động vẻ xanh của không gian
Lâu đài cung điện cao thấp chìm trong nắng chiều
Tới bờ xin bạn hãy quay đầu nhìn lại
Rõ là cảnh tiên cung Bồng Lai đang ở giữa biển hồ

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Đảo Tùng, hồ Liễu, chùa Hoa Sen,
Rời chốn tu hành, khoả lái thuyền.
Lô quất la đà, mưa xối xả,
Tinh lư quẫy lá, gió triền miên.
Mênh mang khói sóng rung trời biếc,
San sát lâu đài in nắng xiên.
Cập bến quay đầu xui ngoái lại,
Bồng Lai giữa biển cảnh thần tiên.


Nguồn: Thơ Bạch Cư Dị, Ngô Văn Phú, NXB Hội nhà văn, 2006
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Hồ liễu, rừng tùng, chùa một ngôi
Xế ngày thuyền lúc phải xa thôi.
Trái cây quất trĩu, mưa rừng nặng;
Cành lá lư vờn, cơn gió hươi.
Khói sóng lan man màu biếc nối;
Điện đài cao thấp ráng chiều soi.
Tới bờ, xin khách quay đầu lại,
Đáy nước non Bồng hãy ngắm coi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đảo thông, hồ liễu, chùa Sen,
Đạo tràng chiều xuống, chèo quen về nhà.
Núi mưa, quất chĩu la đà,
Lá lư xào xạc, gió xa mát lành.
Chập chờn, sóng động trời xanh,
Điện lầu cao thấp, vây quanh nắng tà.
Đến bờ, nhìn lại đằng xa:
Bồng Lai giữa biển bao la nước, trời...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đảo Tùng,hồ Liễu ,chùa Sen
Chốn tu quay lái ,chiều hôm trở về
Quả trằn,mưa  đổ lê thê
Ngàn cây quẫy lá gió lùa mát thay
Trời xanh khói sóng dâng đầy
Lâu đài đây đó bóng chiều ngã soi
Đến bờ quay lại ngắm coi
Giữa dòng nước biếc là nơi non Bồng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đảo thông, hồ liễu, chùa Liên Hoa
Chiều xuống buông chèo trở về nhà
Mưa núi quít rừng thêm nặng trĩu
Lá tinh lư chống với phong ba
Vật vờ khói sóng lay trời đất
Cung điện lâu đài dưới nắng tà
Tới bến xin ông quay đầu lại
Bồng Lai như hiện ở xa xa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời