15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Từ khoá: khuê phòng (2)
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 16:27

閨怨詞其一

朝憎鶯百囀,
夜妒燕雙棲。
不慣經春別,
誰知到曉啼。

 

Khuê oán từ kỳ 1

Triêu tăng oanh bách chuyển,
Dạ đố yến song thê.
Bất quán kinh xuân biệt,
Duy tri đáo hiểu đề.

 

Dịch nghĩa

Buổi sáng ghét nghe hàng trăm con oanh hót,
Ban đêm ganh với đôi én đậu bên nhau.
Không quen với cuộc ly biệt mùa xuân,
Chỉ biết kêu tới sáng.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Ríu rít tan sương ghét cái oanh,
Đêm ghen cặp én đỗ chung cành
Chẳng quen ly biệt xuân qua trải,
Chỉ biết kêu hoài lúc sang banh.


Nguồn: Tạp chí Ngày nay, số 153, 1939
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Sáng trăm oanh gáy: ghét
Tối cặp én gù: ghen.
Xuân tàn biệt chẳng quen
chỉ hót kêu sáng bét.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáng ra lại ghét tiếng oanh
Đêm ghen đôi én một cành đậu chung
Chẳng quen cảnh biệt ly xuân
Kêu chi đến lúc sáng trưng kêu hoài

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ghét trăm oanh đua ca buổi sớm
Tối ganh đôi chim én bên nhau
Mùa xuân ly biệt quen đâu
Chỉ kêu tới sáng nỗi sầu phòng the.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời