夏旱秋霜冬有蝗,
此年檣事盡堪傷。
鄙儒莫作調元話,
肉食誰人在廟堂。
Hạ hạn thu sương đông hữu hoàng,
Thử niên tường sự tẫn kham thương.
Bỉ nho mạc tác điều nguyên thoại,
Nhục thực thuỳ nhân tại miếu đường.
Mùa hạ thì hạn hán, mùa thu thì sương giá, mùa đông thì lại có nạn côn trùng
Mùa màng năm nay thật đáng xót xa
Kẻ bỉ nho đừng nói đến chuyện xoay chuyển vận nước
Những kẻ được hưởng "ơn vua lộc nước" ở triều đình là những ai (mà im hơi lặng tiếng thế?)
Bỉ nho là nhà nho hèn mọn, ý tự chỉ mình. |
Theo quan niệm cũ, trách nhiệm của chức tế tướng là phải biết điều tiết âm dương, để gió thuận mưa hòa. Bài này ông làm khi đang giữ chức Tham tụng. |
Am thịt, nghĩa bóng là những người có chức tước,được hưởng bổng lộc. |
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Hè hạn, thu mưa, đông có sâu
Năm nay mùa lúa biết bao sầu
Bỉ nho chớ nói câu điều tiết
Toà đẹp cơm ngon có đáng đâu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Gia Cát Nhật Hạ ngày 15/12/2016 19:37
Hạ hạn, thu giá, đông côn trùng
Mùa màng năm nay thật đáng thương
Khoan nói chuyện xoay chuyển vận nước
Ở đâu kẻ hưởng lộc triều đường.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/07/2017 20:59
Hè hạn, thu sương, sâu vụ đông
Mùa màng thất bát đáng thương không
Bỉ nho khéo nói tài xoay chuyển
Lộc nước ơn vua đáng mấy thưng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/11/2018 15:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/10/2019 16:09
Hè hạn thu sương đông có sâu,
Năm nay mùa mất xiết bao sầu.
Bỉ nho đừng nói xoay thời cuộc,
Kẻ hưởng ơn vua đang ở đâu?