公暇每遊安國寺,
如今又得幾分閒。
雨從潮口城邊過,
鳥自庵霞洞裡還。
秋色在人生意致,
泉聲敎我息城關。
高標睡起憑欄處,
山水長江江外山。
Công hạ mỗi du An Quốc tự,
Như kim hựu đắc kỷ phân nhàn.
Vũ tòng Triều Khẩu thành biên quá,
Điểu tự Am Hà động lý hoàn.
Thu sắc tại nhân sinh ý trí,
Tuyền thanh giáo ngã tức thành quan.
Cao tiêu thuỵ khởi bằng lan xứ,
Sơn thuỷ trường giang giang ngoại sơn.
Mỗi lần rảnh rỗi công việc lại lên chơi chùa An Quốc,
Hôm nay lại được một chút nhàn nhã.
Mưa từ phía ngoài thành Triều Khẩu đến,
Chim từ động Am Hà bay về tổ.
Sắc thu chính là tự trong lòng người mà ra,
Tiếng suối reo bảo ta hãy đóng cửa quan lại.
Khi thức dậy sớm mai tựa vào lan can trên chòi gác cao,
Non nước chỉ thấy sông dài, núi tiếp non.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 20:42
An Quốc chùa quen thường đến vãn,
Hôm nay lại được chút thanh nhàn.
Mưa từ Triều Khẩu đang dồn đến,
Chim náu Am Hà nối cánh đan.
Ngó thấy sắc thu trong ý tứ,
Gọi ta tiếng suối đóng thành quan.
Sớm mai tỉnh dậy bên chòi ngắm,
Non nước sông dài, núi tiếp non.

Hình: Chùa Trấn Quốc
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.