館娃宮懷古五絕其五

響屟廊中金玉步,
採蘋山上綺羅身。
不知水葬今何處,
溪月彎彎欲效顰。

 

Quán Oa cung hoài cổ ngũ tuyệt kỳ 5

Hưởng Tiệp lang[1] trung kim ngọc bộ,
Thái tần sơn thượng khỉ la thân.
Bất tri thuỷ táng[2] kim hà xứ,
Khê nguyệt loan loan dục hiệu tần[3].


Chú thích:
[1]
Hành lang trong cung điện nước Ngô thời Xuân Thu, khi đi nghe tiếng bước chân vang vọng, nên gọi là Hưởng Tiệp lang.
[2]
Theo sách Ngô Việt xuân thu, sau khi diệt nước Ngô, Việt vương đã bỏ Tây Thi vào túi da và ném xuống sông.
[3]
Tương truyền Tây Thi bị đau tim, khi lên cơn đau thì ôm ngực chau mày, lại càng thêm xinh đẹp.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Hành lang Hưởng Tiệp êm gót ngọc
Hái rau trên núi, đẹp mê say
Chẳng hay nước cuốn về đâu nữa
Trăng suối quanh co học chau mày


54.80
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hưởng Tiệp hành lang êm gót vàng,
Hái rau trên núi, đẹp mê say tràn.
Chẳng hay thuỷ táng nay nào chốn?
Trăng suối quanh co mày học nhăn.


51.80
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Hành lang vọng bước chân vàng ngọc
Trên núi hái rau mặc lụa là
Nay biết nước chìm đâu chỗ táng?
Quanh co trăng suối học chau mày.


32.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời