懷春十詠其一

揚柳隨風到上方,
天間吹下粉脂王。
疏疏山掃青眉淡,
擾擾雲收翠鬢長。
顏貌也應登紫閣,
風流只合配才郎。
何當寂寞書窗夕,
留伴清光四寶房。

 

Hoài xuân thập vịnh kỳ 01

Dương liễu tuỳ phong đáo thượng phương,
Thiên gian xuy há phấn chi vương.
Sơ sơ sơn tảo thanh mi đạm,
Nhiễu nhiễu vân thâu thuý mấn trường.
Nhan mạo dã ưng đăng tử các,
Phong lưu chỉ hiệp phối tài lang.
Hà đương tịch mịch thư song tịch,
Lưu bạn thanh quang tứ bảo phòng.


Nguồn: Quách Tấn, Nét bút giai nhân, NXB Hà Nội, 1977

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Gió liễu phương trời tha thướt bay,
Phấn son non Nhược thổi về đây.
Mày in nét đạm xa xa núi,
Tóc trải làn xanh rợn rợn mây.
Những ước mặt hoa lồng gác tía,
Mà đem giá ngọc chuốc tài hay.
Tình riêng vắng vẻ song đèn sách,
Cầm bóng thanh quang bạn tháng ngày.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Văn Giáp

Gió tung bông liễu lên không
Gió đưa người ngọc trên cung xuống trần
Mày ngài đượm vẻ thanh tân
Tóc mây mơn mởn mười phần thắm tươi
Giá đành gác tía thảnh thơi
Lứa đôi xứng đáng với người tài hoa
Phòng văn vắng vẻ bóng tà
Ước mong sao được vẻ nga bàn hoàn

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời