Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 22/12/2013 21:43

寧平旅寓初秋

秋鄉雲物變秋情,
冉冉微寒昨夜生。
明月窗前羈客影,
涼風竹外故園聲。

 

Ninh Bình lữ ngụ sơ thu

Thu hương vân vật biến thu tình,
Nhiễm nhiễm vi hàn tạc dạ sinh.
Minh nguyệt song tiền ky khách ảnh,
Lương phong trúc ngoại cố viên thanh.

 

Dịch nghĩa

Ở nơi đất khách nước mây cảnh vật biến đổi theo tình cảm mùa thu
Đêm qua những cơn gió lạnh đầu mùa đã lặng lẽ kéo về
Ánh trăng trước cửa sổ như trói buộc bóng người khách mình
Gió lạnh thổi ngoài vườn tre như nhác âm thanh vườn cũ quê nhà


Nguồn: Tuyển tập thơ văn yêu nước và cách mạng Thanh Hoá, NXB Văn học, 1991

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Vĩ

Xa quê cảnh vật đổi tình thu
Gió lạnh đêm qua réo ú ù
Trăng sáng trước song ghìm bóng khách
Bờ tre gió thổi nhớ vườn xưa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xa quê vật đổi não tình thu
Lặng lẽ đêm qua gió lạnh về
Bóng khách, ánh trăng ghìm trước cửa
Gió lùa tiếng trúc tựa vườn quê

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cảm tình thu đổi cảnh quê người,
Lặng kéo đêm qua lạnh khắp trời.
Trăng chiếu trước song ghìm bóng khách,
Nhớ vườn tiếng trúc gió quê lùa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời