Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 21/12/2013 21:23

秋窗雨後

半簾風雨日長閒,
左右琴詩外不關。
香徑初程春樹滑,
深深一葉弄花還。

 

Thu song vũ hậu

Bán liêm phong vũ nhật trường nhàn,
Tả hữu cầm thi ngoại bất quan.
Hương kính sơ trình xuân thụ hoạt,
Thâm thâm nhất diệp lộng hoa hoàn.

 

Dịch nghĩa

Nửa rèm mưa gió suốt ngày nhàn rỗi
Xung quanh mình toàn thấy đàn và sách, cổng ngoài vẫn mở
Sau cơn mưa, một mùi hương trong trẻo, cây xuân mượt mà
Trong bụi rậm một con bướm vừa rỡn hoa bay ra


Nguồn: Tuyển tập thơ văn yêu nước và cách mạng Thanh Hoá, NXB Văn học, 1991

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Vĩ

Nửa rèm mưa gió suốt ngày nhàn
Đàn sách quanh mình cửa mở toang
Mưa tạnh hương xuân cây sáng mượt
Lùm hoa cánh bướm rỡn bay ngang

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nửa rèm mưa gió suốt ngày ngơi
Đàn sách kề bên cửa mở hoài
Mưa tạnh hương xuân cây mượt sắc
Lùm hoa bướm rộn giỡn hoa chơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nửa rèm mưa gió rỗi suốt ngày,
Đàn sách quanh mình mở cổng ngoài.
Mưa tạnh hương trong cây xuân mượt,
Bụi hoa bướm rộn giỡn hoa hoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời