促織

促織甚微細,
哀音何動人。
草根吟不穩,
床下夜相親。
久客得無淚,
放妻難及晨。
悲絲與急管,
感激異天真。

 

Xúc chức

Xúc chức thậm vi tế,
Ai âm hà động nhân.
Thảo căn ngâm bất ổn,
Sàng hạ da tương thân.
Cửu khách đắc vô lệ,
Phóng thê nan cập thần.
Bi ti dữ cấp quản,
Cảm kích dị thiên chân.

 

Dịch nghĩa

Con dế rất nhỏ bé,
Tiếng kêu động lòng người.
Nơi gốc cỏ kêu không ổn,
Dưới giường đêm yên thân.
Mi như người khách được cái không có nước mắt,
Người vợ bị ruồng bỏ khó mà chờ tới sáng.
Tiếng đàn sáo gấp gáp,
Cùng đều gây cảm kích, tuy khác bản chất.


(Năm 759)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Con dế sao bé nhỏ,
Giọng buồn động lòng người.
Gốc cỏ ngâm không ổn,
Gầm giường đêm yên nơi.
Khách lạ, không nước mắt,
Vắng vợ, khó sáng trời.
Khác chất, chung tác dụng:
Sáo gấp với đàn lơi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Dế, tuy ngươi nhỏ bé,
Nức nở động lòng người.
Ẩn náu rên dưới cỏ,
Dưới giường như quen ai.
Khách lâu nghe lệ chảy,
Sương phụ chờ sáng mai.
Đàn, sáo khéo than thở,
Đố chân tình bằng ngươi.


Nguồn: Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Con dế dù thân hình nhỏ bé
Tiếng kêu buồn vò xé lòng người
Kêu nơi gốc cỏ hoài hơi
Nhưng nghe thân thiết với người giường trên
Lữ khách lâu khôn lăn nước mắt
Vợ bị ruồng u uất canh dài
Cho dù đàn sáo bi ai
Khác xa tiếng dế thiên tài tự nhiên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Con dế rất nhỏ bé thôi,
Nghe kêu động lòng người rồi dế ơi.
Nơi gốc cỏ kêu nhẹ rời,
Dưới giường đêm yên giấc đời thân thương.
Mi người khách không lệ thường,
Người vợ ruồng bỏ khó đường chờ lâu.
Tiếng đàn sáo gấp gáp sâu,
Cùng gây cảm kích, khác đâu chất người.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời