Bình luận nhanh 5

Xuân Lộc31/08/2023 22:12
NGẮM ĐỒNG Bát ngát đất trời rộng Hàng hàng làng mạc xa Tam Miêu tràn gió thổi Ngũ Lĩnh mây la đà Khi tuyết vừa tan hết Cỏ bồ mọc lấn ra Thuyền ngư ông lướt mãi Thời thế ích gì ta! Xuân Lộc dịch
Nguyễn Công Tuấn03/09/2020 10:07
Dịch thơ củ Đỗ Phủ Bài; DÃ VỌNG ( TÂY SƠN BẠCH TUYẾT TAM THÀNH THÚ) Nguyên văn: Tây sơn bạch tuyết tam thành thú, Nam phố thanh giang vạn Lý Kiều. Hải nội phong trần trư đệ cách, Thiên nhai thế lệ nhất…
Tu Nguyen20/07/2020 06:46
Núi tây tuyết phủ trại Tam Thành Cầu Vạn Lý nam bển nước trong Trong cảnh loạn ly em cách biệt Góc trời buồn tủi khóc riêng mình Có điều tuổi lớn mang lắm bệnh Chưa báo ơn vua…
Tu Nguyen21/10/2019 22:43
Non phía tây, tuyết trắng, ba thành lính Dòng sông xanh cầu Vạn Lý phía nam Các em trong đời gió bụi xa xăm Ta đơn lẻ phương trời này đẫm lệ Càng lớn tuổi bệnh tật ngày càng tệ Chỉ tiếc là chưa đền đáp…
Chi Nguyen20/02/2019 09:00
Tây Sơn tuyết phủ Tam Thành. Bến nam Vạn Lý, cầu quanh sông dài. Huynh đệ cách trở nay mai. Góc trời nhỏ lệ, ta hoài nhớ mong. Tuổi già mang bệnh trong lòng. Thánh triều ân điển, trả xong được nào. Ngựa…

25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
19 bài trả lời: 13 bản dịch, 6 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 13/06/2005 21:33, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2023 00:14

野望(西山白雪三城戍)

西山白雪三城戍,
南浦清江萬里橋。
海內風塵諸弟隔,
天涯涕淚一身遙。
惟將遲暮供多病,
未有涓埃答聖朝。
跨馬出郊時極目,
不堪人事日蕭條。

 

Dã vọng (Tây sơn bạch tuyết Tam Thành thú)

Tây sơn bạch tuyết Tam Thành thú,
Nam phố thanh giang Vạn Lý kiều.
Hải nội phong trần chư đệ cách,
Thiên nhai thế lệ nhất thân diêu.
Duy tương trì mộ cung đa bệnh,
Vị hữu quyên ai đáp thánh triều.
Khoá mã xuất giao thì cực mục,
Bất kham nhân sự nhật tiêu điều.

 

Dịch nghĩa

Đồn Tam Thành ở vùng tuyết trắng núi Tây
Cầu Vạn Lý bắc ngang dòng sông trong bến Nam
Trong cõi gió bụi các em đều xa cách
Nơi góc trời ứa lệ, một mình ta lạc loài
Tuổi tác sắp già, càng đau ốm luôn
Chưa có chút mảy may nào báo đáp ơn vua
Cỡi ngựa ra ngoài thành trông vời
Không chịu nổi việc đời mỗi lúc một héo hon.


Đỗ Phủ làm bài này năm Thượng Nguyên thứ 2 (761) ở thảo đường tại Thành Đô.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ba thành tuyết trắng phủ non tây
Cầu vắt sông xanh vạn dặm bày
Gió bụi non sông lìa cốt nhục
Sụt sùi góc bể tội thân ai
Tuổi già khéo để nuôi con bệnh
Tơ tóc chưa đem báo thánh triều
Cưỡi ngựa ra đồng buông mắt ngắm
Cõi đời thay đổi dạ buồn thiu


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Non phía tây, tuyết trắng, ba thành lính
Dòng sông xanh cầu Vạn Lý phía nam
Các em trong đời gió bụi xa xăm
Ta đơn lẻ phương trời này đẫm lệ
Càng lớn tuổi bệnh tật ngày càng tệ
Chỉ tiếc là chưa đền đáp triều đình
Cưỡi ngựa ra thành ngoại cảnh mông mênh
Sự đời ngẫm ngày càng tiêu điều quá.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Phủ

Núi Tây tuyết phủ Tam Thành
Cầu Vạn Lý bắc ngang cầu sông Nam
Cách xa em giữa cõi trần
Trong đời gió bụi một thân lạc loài
Tuổi đã già, đau ốm hoài
Ơn vua chưa có mảy may báo đền
Cưỡi ngựa ra ngoài thành bên
Không chịu nỗi việc đời mênh nông buồn


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

chopmat

Điệp ơi! Chữ "đồ" phần chữ Hán nó là chữ "thời" mà.
Chữ "Tây" và chữ "Phố" không nên để chữ viết hoa kẻo lại nhầm thành 2 địa danh cụ thể.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

chopmat

Hay quá! Đã sửa thì sửa cho tận. Điệp sửa nốt "Tam Thành" với "Vạn Lý" thành ko viết hoa đi. Nếu ko e rằng hai câu:
"Song hàm Tây Lĩnh thiên thu tuyết,
Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền."
Cũng phải viết hoa chữ "Thiên Thu" và "Vạn Lý" đấy ^-^


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tên riêng

Mình sửa chữ Sơn và Phố thành không viết hoa vì nó không phải tên riêng, nhưng Tây và Nam thì đều là tên riêng, Vạn Lý và Tam Thành cũng là tên riêng. Mình đã bổ sung thêm chú thích các tên này.

Ngay cả Nam phố trong nhiều bài thơ/từ khác (nhất là các bài từ đời sau) chỉ có nghĩa phiếm chỉ nơi ly biệt, nhưng cũng cần phải viết hoa, nó xuất phát từ tên riêng mà. Giống như bây giờ viết "gã Sở Khanh" chứ không phải "gã sở khanh" mặc dù người đó không có tên Sở Khanh chăng nữa, nhưng Sở Khanh vẫn là một tên riêng.

Trong tiếng Trung và cả trong tiếng Việt hay có sự nhập nhằng giữa danh từ chung và danh từ riêng ở một số trường hợp, như Trường Giang, Hoàng Hà, Thái Sơn... Các chữ giang, hà, sơn trong đó có lúc coi là thuộc tên riêng, có lúc không phải. Việc này chủ yếu dựa vào thói quen mà thôi, thiết nghĩ khỏi cần tranh cãi thêm. Bản thân tiếng Hán không có vấn đề này, mà vấn đề này chỉ nảy sinh khi phiên âm ra chữ Latin (Pinyin, Hán Việt,...).

PS: "Vạn Lý kiều" với "vạn lý thuyền" tất nhiên là khác nhau xa rồi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

chopmat

Điệp ko sửa là chuyện của Điệp. Nhưng nên giữ đúng nguyên tác gốc nghĩa là ko có chữ viết hoa.
Thứ 2 là: chữ "Thú" đối với chữ "Kiều" thế nào đây ?
2 câu trên động từ nó là ở cái từ nào?
theo tôi được biết: "thú": (động từ) đóng đồn
                   "kiều":(động từ) bắc qua
Nơi núi phía tây( ám chỉ nơi biên giới xa xôi)tuyết phủ trắng có 3 cái thành đóng quân đồn trú.
Ở bến nam ( ám chỉ nơi phồn hoa đô hội) sông xanh có muôn cây cầu bắc qua.
Vì nhìn xuống dưới : có 2 từ "Hải nội" nghĩa là trong nước (hải ngoại = nơi nước ngoài) và từ "Thiên nhai": góc trời.
Thêm nữa có 2 động từ "cách" và "diêu" đứng cuối câu.
4 câu này diễn chung 1 tâm trạng (đề , mở)
^-^


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

chopmat

Điệp xem lại tổng thể các từ sau:
"thú" , "kiều" , "cách" , "diêu" , "cung" , "đáp" , "cực mục" , "tiêu điều"
là sẽ thấy ngay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tên riêng

Thế nào là "nên giữ đúng nguyên tác gốc nghĩa là ko có chữ viết hoa". Bác nói thế khác gì bảo Việt Nam, Trung Quốc, Hà Nội, Bắc Kinh, Giang Nam,... tất tật đều không viết hoa. Các tên địa danh tất nhiên ban đầu đều mang một hàm nghĩa nào đó, nhưng tên riêng thì nó vẫn là tên riêng. Như mình đã nói, chữ nào coi là tên riêng, chữ nào không coi là tên riêng đôi khi không có ranh giới rõ ràng, chủ yếu căn cứ vào thói quen chung của người đời. Ở trường hợp này có thể coi là đại đồng tiểu dị, thiết nghĩ khỏi phải tranh luận dài dòng.

thú = (động từ) đóng, trấn giữ / (danh từ) đồn trấn
kiều = (động từ) bắc qua / (danh từ) cây cầu
(không thấy có lý do gì mà không đối được với nhau)

"Hải nội" có nghĩa là trong chốn nhân gian, người xưa quan niệm nơi cùng trời cuối đất ở bốn phía đều có biển bao bọc nên mới gọi thiên hạ là hải nội, chứ không có ý đối lập với từ "hải ngoại" như cách hiểu trong tiếng Trung hiện đại. Đời Đường mà đã có quan niệm hải nội = trong nước, hải ngoại = ngoài nước thì thực là bó tay :p. Hiểu như bác thì chắc phải dịch "Hải nội tồn tri kỷ" thành "Người yêu vẫn chưa đi nước ngoài mất" :)


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]