陪鄭廣文遊何將軍山林其七

棘樹寒雲色,
茵蔯春藕香。
脆添生菜美,
陰益食簟涼。
野鶴清晨出,
山精白日藏。
石林蟠水府,
百里獨蒼蒼。

 

Bồi Trịnh quảng văn du Hà tướng quân sơn lâm kỳ 7

Cức thụ hàn vân sắc,
Nhân trần xuân ngẫu hương.
Thuý thiêm sinh thái mĩ,
Âm ích thực đơn lương.
Dã hạc thanh thần xuất,
Sơn tinh bạch nhật tàng.
Thạch lâm bàn thuỷ phủ,
Bách lý độc thương thương.

 

Dịch nghĩa

Cây gai mang sắc mây,
Hương thơm từ ngọn dây tầm gửi toả ra.
Màu xanh biếc càng làm cho rau tươi thêm đẹp,
Bóng râm càng làm cho chiếu ngồi ăn cơm thêm mát.
Sáng sớm hạc đồng đã xuất hiện,
Ban ngày thì quỷ núi.
Đá trên rừng lan xuống cả dưới nước,
Màu xanh xanh trải rộng ra đến cả trăm dặm.


(Năm 753)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Cây gai màu mây lạnh,
Hương tầm gửi ngọn bay.
Rau sống xanh thêm đẹp,
Mát ăn thường càng hay.
Hạc đồng hiện sáng sớm,
Quỉ núi trốn ban ngày.
Đá núi ngang dòng nước,
Trăm dặm xanh xanh đầy.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cây gai mang màu mây đây đó
Hương sen xuân lan cỏ nhân trần
Giòn tan làm thức ăn ngon
Bóng râm làm mát chiếu ăn rõ ràng
Sáng sớm hạc đồng hoang xuất hiện
Quỷ núi ngày đã biến mất tiêu
Đá rừng lăn xuống suối nhiều
Cả trăm dặm chỉ một màu xanh xanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cây gai mang màu sắc mây,
Hương thơm từ ngọn dây tầm gửi ra.
Xanh biếc làm rau tươi hoa,
Bóng râm thêm mát chiếu nhà ngồi ăn.
Hạc đồng sáng sớm hiện sang,
Ban ngày thì quỷ núi ẩn tàng đêm ra.
Đá rừng lan xuống nước xa,
Màu xanh xanh trải rộng ra dặm ngàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời