Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
細腰宮裡露桃新,
脈脈無言幾度春。
至竟息亡緣底事?
可憐金谷墜樓人。
Tế yêu cung[1] lý lộ đào tân,
Mạch mạch vô ngôn[2] kỷ độ xuân.
Chí cánh Tức vong duyên để sự?
Khả liên Kim Cốc truỵ lâu nhân[3].
Trong cung eo nhỏ, đào tơ mơn mởn ngậm sương.
Lặng lẽ không nói đã biết bao mùa xuân.
Rốt cuộc vì sao mà nước Tức bị mất?
Đáng thương cho người gieo lầu ở vườn Kim Cốc.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 25/05/2021 19:12
Trong cung eo nhỏ đào sương mới
Đau đáu không lời trải mấy xuân
Rốt cuộc vì đâu nước Tức mất
Nhảy lầu Kim Cốc ai thương tâm.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.