15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 27/07/2019 20:30

山中有景

雨餘石凳草蒼苔,
小隱山中少往來。
青竹捲帘隨靜坐,
春風滿院碧桃開。

 

Sơn trung hữu cảnh

Vũ dư thạch đắng thảo thương đài,
Tiểu ẩn sơn trung thiểu vãng lai.
Thanh trúc quyển liêm tuỳ tĩnh toạ,
Xuân phong mãn viện bích đào khai.

 

Dịch nghĩa

Bậc đá còn ướt mưa, rêu cỏ phủ xanh,
Người tạm ẩn dật trong núi, ít người qua lại.
Bên tre xanh vén rèm tuỳ ý ngồi im lặng
Gió xuân đầy sân, đào biếc nở.


Nguồn: Kiếm hồ hoài cổ (thơ chữ Hán danh nho Việt Nam - tập 2), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Hội nhà văn, 2019

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Rêu cỏ sau mưa biếc bậc nhà
Trong rừng ẩn dật ít người qua
Bên tre rèm vén ngồi im lặng
Đào bích xuân về nở rộ hoa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bậc đá ướt mưa, rêu phủ xanh,
Trong non ẩn dật, ít người quanh.
Ngồi im rèm vén bên tre lặng,
Đào biếc xuân về nở khắp sân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời