20/04/2024 09:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 26/07/2019 20:30
Nguyên tác
雨餘石凳草蒼苔,
小隱山中少往來。
青竹捲帘隨靜坐,
春風滿院碧桃開。
Phiên âm
Vũ dư thạch đắng thảo thương đài,
Tiểu ẩn sơn trung thiểu vãng lai.
Thanh trúc quyển liêm tuỳ tĩnh toạ,
Xuân phong mãn viện bích đào khai.Dịch nghĩa
Bậc đá còn ướt mưa, rêu cỏ phủ xanh,
Người tạm ẩn dật trong núi, ít người qua lại.
Bên tre xanh vén rèm tuỳ ý ngồi im lặng
Gió xuân đầy sân, đào biếc nở.Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng
Rêu cỏ sau mưa biếc bậc nhà
Trong rừng ẩn dật ít người qua
Bên tre rèm vén ngồi im lặng
Đào bích xuân về nở rộ hoa