Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 17/08/2011 23:51

城東居

規得城東地一弓,
市喧不到此壺中。
可人詩思年年有,
月下梅捎竹裏風。

 

Thành đông cư

Quy đắc thành đông địa nhất cung,
Thị huyên bất đáo thử hồ trung.
Khả nhân thi tứ niên niên hữu,
Nguyệt hạ mai sao trúc lý phong.

 

Dịch nghĩa

Quây được một khu đất vòng cung tại phía đông thành
Phố xá ồn ào không tới đến chỗ ở của mình
Hằng năm vẫn có những tứ thơ hợp với cảnh người
Này chồi mai trăng giọi, này khóm trúc gió đưa


Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển, NXB Văn học, 2007

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Quây khu đất nhỏ phía đông thành
Không chút phồn hoa rộn tới mình
Cảnh vật quanh năm, thơ sẵn hứng
Trăng lồng mai trắng, gió tre xanh


Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển (Tồn Am Bùi Huy Bích), NXB Văn hoá, 1959
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quây vòng khu đất phía đông thành,
Phố xá ồn ào xa cách mình.
Cảnh vật hằng năm thơ vẫn hứng,
Chồi mai trăng giọi khóm tre xanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Ở phía đông thành, đất một khoanh,
Ồn ào đâu tới chốn hồ xanh.
Cũng may năm tháng, thơ còn tứ,
Mai ngát, trăng thanh, trúc động cành.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoa Bằng

Còn một mảnh đất thành đông,
Ồn ào phố xá, riêng lòng lâng lâng.
Ý thơ ngày tháng ung dung,
Mai lồng trăng rọi, trúc mừng gió đưa.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời