Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2020 11:07

凌山驛

巿三日會街衢裡,
江兩岐分左右間。
借問新寧何處驛,
兒童笑指是凌山。

 

Lăng San dịch

Thị tam nhật hội nhai cù lí,
Giang lưỡng kì phân tả hữu gian.
Tá vấn Tân Ninh hà xứ dịch,
Nhi đồng tiếu chỉ thị Lăng San.

 

Dịch nghĩa

Chợ phiên ba ngày họp ở trên con đường lớn
Sông chia làm hai ngả bên tả bên hữu
Muốn hỏi trạm của châu Tân Ninh ở đâu
Trẻ con cười chỉ trạm đó ở Lăng San


Lời tự: “Cận dịch hữu thị tả hữu nhị giang hợp lưu” 近驛有巿左右二江合流 (Gần trạm dịch có chợ, hai bên chợ có hai dòng hợp lưu).

Nguồn: Thơ dịch và sáng tác (tuyển chọn), NXB Hội nhà văn, 2019

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Hà

Ba hôm phiên chợ họp trên đàng
Tả hữu chia dòng đôi ngả sang
Xin hỏi Tân Ninh đâu trạm nghỉ?
Trẻ cười trỏ đó ở Lăng San

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Chợ phiên đường lớn họp ba ngày,
Tả hữu đôi dòng sông tách hai.
Muốn hỏi Tân Ninh đâu trạm dịch?
Lăng San trỏ đó trẻ cười ngây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời