Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2020 11:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 04/04/2020 11:11

磴勒驛

驛名磴勒亦龍州,
石嶺連延水路紆。
別有武盈佳景致,
林窮山盡見平蕪。

 

Đặng Lặc dịch

Dịch danh Đặng Lặc diệc Long Châu,
Thạch lĩnh liên duyên thuỷ lộ vu.
Biệt hữu Vũ Doanh giai cảnh trí,
Lâm cùng sơn tận kiến bình vu.

 

Dịch nghĩa

Trạm tên là Đặng Lặc cũng gọi là Long Châu
Đỉnh núi đá liền nhau sát ngay bên dòng nước quanh co
Chỉ riêng có Vũ Doanh là nơi cảnh đẹp
Đi hết chốn rừng núi mới thấy cánh đồng cỏ


Nguồn: Thơ dịch và sáng tác (tuyển chọn), NXB Hội nhà văn, 2019

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Hà

Cùng nơi, Đặng Lặc - Long Châu
Sông quanh núi đá liền nhau giăng thành
Đẹp tươi riêng cảnh Vũ Doanh
Núi rừng đi hết, trải xanh đồng bằng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Long Châu - Đặng Lặc cùng tên,
Liền nhau núi đá sát bên nước dòng.
Vũ Doanh riêng cảnh đẹp trông,
Hết rừng núi mới thấy đồng cỏ xanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời