Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Từ khoá: thơ đi sứ (937)

Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 06:08, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào Hôm nay 06:20

簡委官姚良知

中天日月普光明,
小國期伸就望情。
迢遞開山千萬里,
客程何日到神京。
邑江一派餘波在,
鐫嶺千年正氣存。
滅賊功高當代仰,
窮碑長對此乾坤。

 

Giản uỷ quan Diêu Lương tri

Trung thiên nhật nguyệt phổ quang minh,
Tiểu quốc kỳ thân tựu vọng tình.
Điều đệ khai sơn thiên vạn lý,
Khách trình hà nhật đáo Thần Kinh.
Ấp Giang nhất phái dư ba tại,
Tuyên Lĩnh thiên niên chính khí tồn.
Diệt tặc công cao đương đại ngưỡng,
Cùng bi trường đối thử càn khôn.

 

Dịch nghĩa

Giữa trời nhật nguyệt toả ánh sáng
Nước nhỏ mong được đến để bày tỏ tình cảm
Xa xôi mở núi muôn nghìn dặm
Hành trình bao giờ đến được chốn thần kinh
Ấp Giang một nhánh dư ba vẫn để lại
Tuyên Lĩnh nghìn năm chính khí vẫn còn
Diệt giặc công cao đương thời ngưỡng mộ
Hết tấm bia đối diện mãi với càn khôn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]