Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Úc Văn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/08/2014 22:13
我去蓬萊覓棗瓜,
君留古渡散天花。
他年倘向瑤池見,
記取楊枝舞影斜。
Ngã khứ Bồng Lai mịch tảo qua,
Quân lưu cổ độ tán thiên hoa.
Tha niên thảng hướng Dao Trì kiến,
Ký thủ dương chi vũ ảnh tà.
Táo tiên ở Bồng Lai, lớn bằng trái dưa theo truyền thuyết phóng đại, cũng được gọi là An Kỳ tảo 安期棗 do tiên An Kỳ trồng. Tô Thức: "Dĩ tòng Tử Mỹ đắc đào trúc, Bất hướng An Kỳ mịch tảo qua" 已從子美得桃竹,不向安期覓棗瓜. |
Chỉ hoa tuyết. |
Hồ trên núi Côn Lôn, nơi Tây Vương Mẫu ở, chỉ cảnh tiên. |
Cành liễu, chỉ vũ điệu của mỹ nữ mềm mại như cành liễu trước gió. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/08/2014 22:13
Bồng Lai ta kiếm đào tiên
Người lưu bến cũ rãi nghiêng hoa trời
Dao Trì năm khác về chơi
Nhớ ai múa lệch bóng ngời cành dương