Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của vtvu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (70 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7]

Ảnh đại diện

Bài số 1 (Em để vương quyền mình tan biến) (Tagore Rabindranath): Bản dịch của vtvu

Người chấp nhận mất quyền vương,
ước cho nước mắt tình thương trường tồn.
Thời gian chẳng xót tâm hồn,
nó cười nhạo nỗi đau buồn đấu tranh.
Quyến rũ bằng nét đẹp xinh,
người giam cầm nó, tặng hình không phai
cho cái chết bất hình hài.
Bí mật thầm nói bên tai người tình
trong đêm khuya tối lặng thinh,
khắc sâu vào đá lặng im đời đời.
Dù đế chế có tàn rơi,
trăm năm lạc lối nơi tăm tối dài,
Đá cẩm thạch vẫn thở dài
với ngàn sao, ‘’Trẫm nhớ hoài không quên’’.
‘’Trẫm nhớ’’, đời lại lãng quên,
vì nàng theo tiếng gọi lên vĩnh hằng:
nhẹ gánh đi tiếp hành trình,
bỏ lại ký ức đẹp xinh đau buồn.


Ảnh đại diện

Người tạo thời gian (Ocean Vuong): Bản dịch của vtvu

Khi bảy tuổi,
tôi tin vào sự thật

rằng mọi vật
tuân theo luật thời gian

nếu kim đồng hồ
tôi chặn đứng ngang

nắm tay ba
sẽ ngừng sang mũi mẹ

vẫn hoàn mỹ, và trên đài
bài hát cứ vang mãi

tiếng tình yêu


Ảnh đại diện

Không đề (Xanh, Lục và Nâu) Sơn dầu trên vải bố: Mark Rothko: 1952 (Ocean Vuong): Bản dịch của vtvu

Ti vi báo máy bay rơi
Lao vào toà tháp và tôi đáp lời
Ở lại theo ý em mời
Cùng quỳ trên gối cất lời nguyện xin
Vì Trời chỉ lắng nghe mình
Khi quỷ dữ tới rập rình bên em
Bao điều muốn nói với em
Phần thưởng lớn nhất cùng em dạo cầu
Dưới Brooklyn Bridge nước sâu
Trôi như chẳng nghĩ trong đầu chuyện chi
Thấm lưỡi mà chẳng nói gì
Những điều đã trải vô vi cuộc đời
Người nói xanh ngắt bầu trời
Nhưng anh biết tít xa trời tối đen
Những điều em mãi không quên
Làm tổn thương nhất lòng em suốt đời
Với em cần nói vạn lời
Nhưng anh chỉ sống một đời rỗng không
Như cặp răng đến cuối cùng
Ti vi rỉ rả không ngừng… máy bay
Anh đứng đợi giữa phòng này
Dựng từ chim nhại cuồng quay cánh chờ
Đập mạnh bốn bức tường mờ
Và khung cửa sổ chính là em yêu


Ảnh đại diện

Ngưỡng cửa (Ocean Vuong): Bản dịch của vtvu

Đáng giá từng tấc trên thân
Cầu xin trên gối, quì chân tôi nhìn

Xuyên qua lỗ khoá bóng hình
Chẳng phải ông tắm, lung linh ngỡ ngàng

Giọt mưa hay nước xuyên tràn
Qua bờ vai rộng, dây đàn búng vang

Nhớ mãi giọng hát mênh mang
Thấm trong xương tuỷ, đầy tràn lòng say

Quỳ trong tâm tưởng van nài
Tôi xin dung thứ, nhớ hoài lời ca

Vẫn sống dù chẳng hiểu ra
Sao tôi có thể vượt qua cảnh này

Đáng giá từng tấc thân này
‘Ngựa ô dừng bước mưa bay ngút ngàn’

Đột nhiên tiếng hát đứt ngang
Lắng nghe hơi thở rộn ràng nín sâu

Phía sau cánh cửa vực sâu
Bài ca đã vỡ, còn đâu đường về

Bước qua ngưỡng cửa ê chề
Mắt to lạc lối tôi mê mất hồn


Ảnh đại diện

Lazarus (Ocean Vuong): Bản dịch của vtvu

Bước ra từ bức hoạ thư
Ông vào phòng khách tựa như vị thần

Trở về từ ngọn gió trần
Miệng ông đầy dế ân cần cha đây

Gọi tôi, tóc toả hương say
Tử đinh hương lẫn tro bay mơ màng

Bao năm đêm đợi dần tàn
Trước khi tôi chạm vết bàn tay ông

Lướt trên nền gỗ bóng ông
Bóng tôi chen giữa nỗi lòng cha con

Hai thân nhảy múa xoay tròn
Như đôi chân lắc quanh hồn ghế hư


Ảnh đại diện

Nụ hôn Việt (Ocean Vuong): Bản dịch của vtvu

Ngoại hôn tựa tiếng bom xa
Bùng hương lài lẫn bạc hà vườn xưa

Xuyên qua cửa sổ bếp trưa
Nghe như rơi rụng đong đưa phận người

Như lửa chẳng muốn tàn rơi
Đùi trẻ nhảy múa vẫn tươi máu hồng

Mặc cho thân thể tróc bong
Lắc lư qua cửa mà lòng vẫn yêu

Không cần hào nhoáng yêu kiều
Nụ hôn ngoại vẫn làm xiêu lòng mình

Không cần pop rock xập xình
Môi ngoại mím chặt, mũi phình má thương

Nhắc ta nhớ lại mùi hương
Giọt mồ hôi quyện vấn vương ngọc vàng

Trong nhịp thở ngoại xốn xang
Tử thần như thể kéo sang tay người

Ngoại hôn lịch sử ngừng trôi
Vẫn còn đọng mãi phận người rụng rơi


Ảnh đại diện

“Em nói em thích mưa rơi...” (William Shakespeare): Bản dịch của VTVu

Em rằng em rất thích mưa
Vậy mà mưa xuống kêu đưa em dù
Em thích nắng, ghét âm u
Mà khi trời nắng em thu bóng mình
Thích gió vờn lá rung rinh
Mà em đóng cửa lặng thinh trong nhà
Vậy nên lo lắng trong ta
Mỗi khi em nói anh là tình em


Ảnh đại diện

Hôn kiểu Việt Nam (Ocean Vuong): Bản dịch của vtvu

Ngoại hôn tựa tiếng bom xa
Bùng hương lài lẫn bạc hà vườn xưa

Xuyên qua cửa sổ bếp trưa
Nghe như rơi rụng đong đưa phận người

Như lửa chẳng muốn tàn rơi
Đùi trẻ nhảy múa vẫn tươi máu hồng

Mặc cho thân thể tróc bong
Lắc lư qua cửa mà lòng vẫn yêu

Không cần hào nhoáng yêu kiều
Nụ hôn ngoại vẫn làm xiêu lòng mình

Không cần pop rock xập xình
Môi ngoại mím chặt, mũi phình má thương

Nhắc ta nhớ lại mùi hương
Giọt mồ hôi quyện vấn vương ngọc vàng

Trong nhịp thở ngoại xốn xang
Tử thần như thể kéo sang tay người

Ngoại hôn lịch sử ngừng trôi
Vẫn còn đọng mãi phận người rụng rơi


Ảnh đại diện

Telemachus (Ocean Vuong): Bản dịch của vtvu

Tôi như một cậu bé ngoan
Xốc ba ra khỏi nước tràn sóng bay

Tóc ba tôi kéo vệt dài
Khắc lên cát trắng hình hài khớp tay

Phố xa bờ đã tàn phai
Nhà hoang bom đạn đổi thay thánh đường

Chỉ còn cây lá vấn vương
Quỳ bên ba, tưởng tôi chìm thật xa

Con là ai, biết không Ba?
Vọng vang biển nước, máu ba tuôn tràn

Vết đạn lưng áo bạo tàn
Ba nằm yên lặng chẳng màng đến con

Lẽ nào ba chẳng của con
Như chai xanh lục lăn tròn đến chân

Chứa cả năm tháng vô ngần
Vẫn chưa chạm đến những phần cho con

Ba ơi hãy tỉnh giùm con
Giật tai vô ích, xoay tròn nhìn lên

Thánh đường sâu thẫm mắt đen
Không như ba nữa nhưng hoài vấn vương

Mỗi tối tạm biệt người thương
Tôi hôn như tưởng tượng môi ba còn

Khép lại lần cuối ba hôn
Thành tâm chìm đắm nụ hôn tôi dành


Ảnh đại diện

Bài số 4 (Nàng ở gần tim tôi) (Tagore Rabindranath): Bản dịch của VTVu

Nàng ngụ ngay cạnh tim tôi,
như hoa đồng nội nở từ đất nâu;
nàng ngọt như giấc ngủ sâu
cho đôi chân mỏi chìm sâu rã rời.
Tình tôi dâng tặng cho người,
là đời tôi sống cuộn trôi đầy tràn,
như sông mùa lũ thu sang,
êm đềm dòng nước nhẹ nhàng thả trôi.
Bài ca quyện với tình tôi,
suối róc rách hát, sóng trôi cùng dòng.


Trang trong tổng số 7 trang (70 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7]