Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Lazarus

He came into my room like a god
stepping out of a painting.

Back from the wind, he called to me
with a mouthful of crickets--

scent of ash and lilac rising
from his hair. I waited

for the night to wane
into years before reaching

for his hands, my finger tracing
the broken lines in his palm.

My shadow beneath his shadow
across the hardwood. And we danced

like that: father and son--
our bodies like a pair of legs

swaying
over a broken chair.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của vtvu

Bước ra từ bức hoạ thư
Ông vào phòng khách tựa như vị thần

Trở về từ ngọn gió trần
Miệng ông đầy dế ân cần cha đây

Gọi tôi, tóc toả hương say
Tử đinh hương lẫn tro bay mơ màng

Bao năm đêm đợi dần tàn
Trước khi tôi chạm vết bàn tay ông

Lướt trên nền gỗ bóng ông
Bóng tôi chen giữa nỗi lòng cha con

Hai thân nhảy múa xoay tròn
Như đôi chân lắc quanh hồn ghế hư


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Hà

Người bước vào phòng, tựa một vị thần
Vừa thoát ra từ bức hoạ cũ kỹ.

Trở lại từ cơn gió, người cất tiếng gọi kỳ vĩ
Trong miệng còn vương đầy tiếng dế đêm

Hương tro tàn, hương hoa tử đinh hương
Bốc lên từ mái tóc.
Tôi chờ đợi

Khi màn đêm đã hoá cả năm trường
Mới dám chạm vào bàn tay người, nhẹ lướt

Ngón tay tôi, dò tìm từng vết nứt
Trên đường chỉ lòng bàn tay đã vỡ.

Bóng tôi, dưới bóng người, in dấu lặng tờ
Trên sàn gỗ.
Và chúng tôi đã nhảy múa

Như thế này: là cha, là con trai
Cơ thể hai ta, như đôi chân chới với

Đang đong đưa
Trên chiếc ghế đã gãy lìa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời