Dưới đây là các bài dịch của mailang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 115 trang (1141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 1 (Lý Thân): Bản dịch của mailang

Xuân sang một hạt cấy,
Muôn hạt thu gom lấy.
Cả nước không đồng hoang,
Nông dân chết đói nhẫy.

Ảnh đại diện

Thu đăng Sầm Dương thành kỳ 2 (Lý Quần Ngọc): Bản dịch của mailang

Luồn kim gác chắn khói thu pha,
Chúc Nữ sang năm hội ngộ mà !
Đêm muộn sáo nghiêng không ngớt thổi,
Trời thu vắt vẻo dãi ngân hà.

Ảnh đại diện

Thu đăng Sầm Dương thành kỳ 1 (Lý Quần Ngọc): Bản dịch của mailang

Vạn hộ chày khua dậy nước thu,
Hiu hiu gió mát gợi quê sầu.
Người đi xa ngóng buồn thương nhớ,
Sóng bạc phong xanh rợp bắc lầu.

Ảnh đại diện

Quế Châu kinh giai nhân cố cư (Lý Quần Ngọc): Bản dịch của mailang

Giai nhân không trở lại,
Sông Quế vẫn xanh ghì.
Chỉ muốn theo mưa tối,
Nhập vào núi Cửu Nghi.

Ảnh đại diện

Cổ từ (Lý Quần Ngọc): Bản dịch của mailang

Tương tư, lệ hợp nhất,
Theo nước, mưa thu trong.
Sóng biếc như chìu ý,
Về tây cùng cuộn dòng.

Ảnh đại diện

Tặng Dược sơn cao tăng Duy Nghiễm kỳ 1 (Lý Ngao): Bản dịch của mailang

Giống hạc, thân hình đã luyện xong,
Hai hòm kinh sách dưới ngàn thông.
Ta tìm hỏi Đạo, không dư chữ,
Nước ở trong bình, mây cõi không.

Ảnh đại diện

Tặng Dược sơn cao tăng Duy Nghiễm kỳ 2 (Lý Ngao): Bản dịch của mailang

Hợp tính quê mùa, chọn được nơi,
Quanh năm không tiễn cũng không mời.
Đỉnh cao núi lẻ đôi lần đến,
Dưới nguyệt xé mây một tiếng cười.

Ảnh đại diện

Mệnh kỹ Thịnh Tiểu Tùng ca tiễn Thôi thị ngự hoàn khuyết (Lý Nạp): Bản dịch của mailang

Lệnh trẩy, áo thêu tình thiết tha,
Giáo phường quốc nhạc đã nghe hòa.
Phương nam, người đẹp chừng phai sắc,
Vì bác Thịnh Tùng lại tiễn ca.

Ảnh đại diện

Phần Âm hành (Lý Kiệu): Bản dịch của mailang

Áo dầm lệ nhỏ, rợp sông đồi,
Phú quí vinh hoa được mấy hồi.
Nay đến sông Phần, gì chẳng thấy,
Năm năm bay lượn nhạn thu thôi!

Ảnh đại diện

Lão phu thái ngọc ca (Lý Hạ): Bản dịch của mailang

Đãi ngọc, đãi ngọc cần nước biếc,
Lặn lội giũa mài nên sắc tuyệt.
Cơ hàn ông lão lắm u sầu,
Núi khe lam khí hết tinh khiết.
Sườn núi đêm mưa ăn củ rễ,
Đỗ quyên nhỏ máu người rơi lệ.
Lam khê dòng nước ghét người ta,
Thân nát ngàn năm hận núi để.
Núi nghiêng gió bách mưa gầm rú,
Đường suối xanh xanh day leo rũ.
Nhà xóm lạnh tanh nhớ trẻ thơ,
Bậc đá đài xưa cỏ buông phủ.

Trang trong tổng số 115 trang (1141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối