Dưới đây là các bài dịch của mailang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 115 trang (1141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giang Nam khúc (Lý Ích): Bản dịch của mailang

Cù Đường, ưng gã lái,
Sáng sáng hẹn mình sai.
Sớm biết triều y hẹn,
Lấy chàng lướt sóng rồi!

Ảnh đại diện

Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch (Nhập dạ tư quy thiết) (Lý Ích): Bản dịch của mailang

Đêm đến nhớ quê lắm,
Trong buồn tiếng sáo ngân.
Người sầu nghe chẳng muốn,
Bên gối tự len gần.
Gió thổi mây biên tản,
Canh khuya trăng ải vần.
Bình minh riêng bực dọc,
Mai đã rụng đầy sân.

Ảnh đại diện

Dạ thướng Tây Thành thính Lương Châu khúc kỳ 2 (Lý Ích): Bản dịch của mailang

Từ bắc nhạn hồng mới đến thôi,
Vừa nghe nửa khúc lại bay hồi.
Sông Kim khách thú lòng như đứt,
Còn lộng gió thu trăm thước đài.

Ảnh đại diện

Dạ thướng Tây Thành thính Lương Châu khúc kỳ 1 (Lý Ích): Bản dịch của mailang

Thành Tây lữ khách nghỉ qua tối,
Nghe hát Lương Châu đôi sáo thổi,
Nhằm lúc trăng thu sáng ải non,
Quan san nào chỗ nhạc không trổi.

Ảnh đại diện

Biện hà khúc (Lý Ích): Bản dịch của mailang

Sông Biện về đông bất kể xuân,
Nhà Tùy cung điện hóa tro vần.
Người đi chớ có lên đê ngóng,
Gió lộng hoa dương sầu sát nhân.

Ảnh đại diện

Thán bạch phát (Lư Tượng): Bản dịch của mailang

Tuổi lão lớn cơ à !
Tóc mai ngày bạc rộ.
Trên đời thường kính chào,
Đất khách đà bao độ.
Xúc động đêm ngày suông,
U buồn mây núi cổ.
Gì cớ người bây giờ,
Đông quách rồi nam lộ.

Ảnh đại diện

Tống Thiệu binh tào quy Giang Nam (Lư Đồng): Bản dịch của mailang

Đường liễu gió xuân thổi,
Lên yên cốc biệt khà.
Dặm ngàn núi biếc thẳm,
Nhánh mỗi đường về xa.
Bắc bến sầu hoa nở,
Nam Tương ủ ráng pha.
Ngoảnh đông nơi tít tắp,
Khói sóng ấy quê nhà.

Ảnh đại diện

Kinh tuyết (Lục Sướng): Bản dịch của mailang

Gió bấc, quái sao gấp,
Trước sân tựa sáng trăng.
Người trời cũng khéo thật,
Tóe nước thành hoa giăng.

Ảnh đại diện

Xuân tứ ký Mộng Đắc, Lạc Thiên (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của mailang

Hoa nở đầy sân, ly rượu dồn,
Mỗi ngồi từ sáng đến hoàng hôn.
Xuân sang thi tứ nơi nào gửi,
Bay vượt Hàm Quan tới Đỉnh Môn.

Ảnh đại diện

Trường tương tư kỳ 1 (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của mailang

Chàng đi ngoài Lũng Thượng,
Thiếp mộng nơi khuê phòng.
Lệ ngọc nghìn hàng rỏ,
Giường ngà một nửa không.

Trang trong tổng số 115 trang (1141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối