Dưới đây là các bài dịch của mailang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 115 trang (1141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trường tương tư kỳ 2 (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của mailang

Trên chiếu giấc xuân tỉnh,
Rèm the sớm ngất ngây.
Mông lung tàn cõi mộng,
Còn vất vưởng Liêu Tây.

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 2 (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của mailang

Ải biên cỏ úa, nhạn bay qua,
Lính ngóng phương nam, áo lệ sa.
Mặt lấm bụi vàng, chinh chiến mãi,
Đầu nên tóc trắng, chửa về nhà.

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 1 (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của mailang

Tuyết bám chinh bào, băng đóng râu,
Sáng theo Phi tướng đánh Thiền Vu.
Bình sinh ý khí giờ đâu hết,
Cầm đọc thư nhà lệ tựa châu.

Ảnh đại diện

Đại đê khúc (Dương Cự Nguyên): Bản dịch của mailang

Gái đê mưới sáu người tha thướt,
Quán rượu khai trương cách bến nước.
Lên gác chờ ai mãi ngóng sông,
Vào hoa rèm cuốn nói cười rước.
Sen ấu dầm mưa lắc rắc hoài,
Ba Đông thương khách đậu bườm dài.
Rượu thơm uyển chuyển tay hồng rót,
Nhan sắc đưa nhìn xao xuyến ai !
Chiếu ngọc đèn hoa trời chạng vạng,
Ngón mềm nắn nót tiếng đàn thảm.
Sao thưa trăng lặng trống canh năm.
Song liễu gió xuân vờn thấp thoáng.
Năm năm bờ cát đón đưa nhau,
Người bắc, quen khi tóc biếc màu.
Vô cớ, Ngũ Lăng ưng gả ấy,
Biệt ly khói sóng để lòng đau.

Ảnh đại diện

Tướng thoán lưu thi (Bổng kiếm bộc): Bản dịch của mailang

Qúi thay Quách tứ lang,
Cất bước không đành biệt.
Lậu sớm động người đi,
Xe nhanh chạm xế nguyệt.
Muốn ra cửa chủ nhân,
Uá rụng lệ thê thiết.
Vạn dặm cách quan san,
Một lòng trăng Hán tiếc.

Ảnh đại diện

Chiết dương liễu kỳ 7 (Đoàn Thành Thức): Bản dịch của mailang

Bến nước đường mòn vạn nhánh cây,
Buồn mưa ngại lạnh rũ thành dây.
Hoàng kim mà lắm người vin bẻ,
Mãi hận đông phong, chẳng nở mày.

Ảnh đại diện

Chiết dương liễu kỳ 6 (Đoàn Thành Thức): Bản dịch của mailang

Trên bến nhà Tùy hóa bụi vần,
Bên dinh tướng Hán chẳng hồi xuân.
Nay ra ải Bắc, Giang Nam có,
Cờ rượu, người đi kết bạn thân.

Ảnh đại diện

Chiết dương liễu kỳ 5 (Đoàn Thành Thức): Bản dịch của mailang

Vàng nhạt tơ thòng bóng chửa râm,
Nhà thêu rèm ngọc ánh vô ngần.
Hận cho mai sớm loài trơ trẽn,
Đỏng đảnh bên rừng khoe sắc xuân.

Ảnh đại diện

Chiết dương liễu kỳ 4 (Đoàn Thành Thức): Bản dịch của mailang

Lá nõn đều sao chịu được hàn,
Gió đưa phe phảy ngọc lan can.
Quân vương ngày trước từng vin bẻ,
Mưa khóc xuân thương mày thúy tàn.

Ảnh đại diện

Chiết dương liễu kỳ 3 (Đoàn Thành Thức): Bản dịch của mailang

Lầu ngọc khói thưa bát ngát hương,
Nhà vàng lành lạnh biếc bao dường.
Hoa Lưu, công tử về đâu nhỉ,
Cương tía bóng mờ cứ vấn vương.

Trang trong tổng số 115 trang (1141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối