Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Triêu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ẩm hồ thượng sơ tình hậu vũ kỳ 2 (Tô Thức): Bản dịch của Triệu Tâm

Nắng in nước biếc trời trong trẻo
Mưa tạc non mờ cảnh đẹp tươi
Muôn vẻ Tây Hồ tầm Tây Tử
Khi thanh, khi đậm vẫn xinh ngời


Ảnh đại diện

Giang tuyết (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Triệu Thiên

Ngàn non vắng bóng chim trời
Lối hoang muôn nẻo dấu người tuyệt không
Thuyền đơn tuyết lạnh trắng sông
Mình ông tơi, nón giữa dòng buông câu.


Ảnh đại diện

Giang tuyết (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Triệu Thiên

Ngàn non vắng bóng chim trời
Lối hoang muôn nẻo đã thôi chân người
Thuyền đơn sông lạnh tuyết rơi
Mình ông nón lá áo tơi buông cần.


Ảnh đại diện

Kỷ sự kỳ 16 (Lương Khải Siêu): Bản dịch của Triệu Chí Khôi

Nữ kiệt như cô mới gọi là
Khối tình chan chứa khác người ta
Dập dồn sóng biển không tăm tích
Tình ấy xưa nay ít lắm mà


Ảnh đại diện

Kỷ sự kỳ 12 (Lương Khải Siêu): Bản dịch của Triệu Chí Khôi

Giặc chưa trừ được nói chi nhà
Trăm dặm đường còn chín chục xa
Sợ họ chê khen nhiều chuyện lắm
Nói sao hào kiệt mến trăng hoa


Ảnh đại diện

Kỷ sự kỳ 11 (Lương Khải Siêu): Bản dịch của Triệu Chí Khôi

Tấm thân hang cọp nghĩ buồn tanh
Há để gian nan luỵ đến tình
Đầu giá mười mươi cô cũng biết
Chó săn khắp xứ muốn ăn mình


Ảnh đại diện

Nguyễn Ngô công đức chính (Trần Ngọc Dư): Bản dịch của Triệu Triệu

Thanh Ba tri huyện nhiễu dân tình,
Có cụ Ngư Phong xử rất minh.
Trừ bọn quan tham dân cảm phục,
Quan liêm, Phật sống mãi lưu danh.


Ảnh đại diện

Văn cô ố điểu đề (Trần Ngọc Dư): Bản dịch của Triệu Triệu

Chim kia sao giống tựa con ô,
"Cô ố" dài hơi cứ thế hô.
Cây vải, đêm kêu sao cấp thiết,
Đỗ hoa ngày hót lưỡi càng khô.
Khối đàn bà tốt không hờn giận,
Bao mẹ chồng hiền thắm đẹp tô.
"Cô ái" mà kêu mau đổi lại,
Người đời không ghét lại yêu cơ.


Ảnh đại diện

Bô trung xuân nhật kiến trà mi hữu cảm (Trần Ngọc Dư): Bản dịch của Triệu Triệu

Từ khi giặc Pháp sang xâm phạm,
Thế sự đáng buồn tức cảnh ngâm.
Trong chậu trà mi xuân vẫn cảm,
Chẳng phiền lo nghĩ thật vô tâm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỷ sự kỳ 06 (Lương Khải Siêu): Bản dịch của Triệu Chí Khôi

Không ai cô bảo đáng tài trai,
Mà để mắt xanh có một tôi.
Nghĩ lại ơn sâu nào dám phụ,
Nhiều khi tôi muốn gọi: mình ơi!


Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối