Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Triêu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoài trình Đông Sơn Trần tướng quân (Nguyễn Thượng Hiền): Bản dịch của Triều Dương

Thăm thẳm đường đời mấy vạn trùng,
Tấc lòng như ngựa muốn truy phong.
Qua Ngô, tôi độc chờ phỉ chí,
Giữ Triệu, tướng già trước nhớ công.
Ngoài kiếm, rộng xem tân vũ trụ,
Trước đèn, bàn khắp cổ anh hùng.
Ngày về ước hẹn qua chung rượu,
Mây tạnh trời nam rạng ánh hồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Tôi còn nhớ lúc thiếu thời...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Triêu

Thuở bé tôi thấy người biệt dạng,
Tưởng đâu phiêu bạt chốn sơn hà.
Rừng sâu, biển vắng, miền hoang dã,
Đất lạ, trời xa, chẳng ghé nhà.

Giờ lớn mới hay người đã khuất,
Linh hồn quả đã về nơi xa.
Nhưng sự thật ấy chẳng ai nói,
Với đứa trẻ ngây dại kia mà.


Ảnh đại diện

“Tôi bị trúng tên ở đây...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Triêu

Tôi giữ mũi tên giữa ngực này
Từ tay em bắn đến nơi đây
Yêu cả bàn tay và mũi phóng
Dẫu đau thương đọng lại hồn này

Người ngoài sẽ bảo: “xô xát nhẹ”
Nhưng tôi biết – hồn đã đoạ đày
Chỉ một lần thôi em giương nhẹ
Mũi tên rời khỏi chiếc cung tay.


Ảnh đại diện

“Em trốn trong bông hoa...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Triêu

Em giấu mình trong đoá hoa nhỏ,
Để úa tàn trong chiếc bình anh
Hoa tàn dần… anh đâu hay trong đó,
Một nỗi buồn len xuống tim anh


Ảnh đại diện

Nhân sinh kỷ hà hành (Thích Văn Hướng): Bản dịch của Nguyễn Đông Triều

Đời người được bao lâu,
Ba vạn ngày ngắn ngủi.
Một giấc ngủ đành xong,
Tuổi trời ai dám đổi.
Xiêm áo và lợi danh,
Toàn những vật xiềng trói.
Kẻ tham tự cam lòng,
Đâu lối nào thoát khỏi.
Giàu có thường lo toan,
Nghèo hèn không nhọc mỏi.
Cho nên người Ky Sơn,
Ngôi Đường Nghiêu chẳng đoái.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vọng nguyệt hoài viễn (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Triệu Tâm

Trăng mộng tình trên biển
Gần xa chiếu khắp trời
Người yêu buồn đêm xuống
Nhung nhớ chẳng buông rời

Đèn tắt, trăng càng tỏ
Áo choàng ướt sương rơi
Khó lòng đưa tay với
Đành ngủ mơ gặp người


Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Triệu Tâm

Gặp gỡ nhau rồi chẳng nỡ xa
Gió xuân ngừng thổi úa trăm hoa
Tằm ăn đến chết tơ thôi nhả
Nến cháy ra than, lệ mới nhoà
Một sớm soi gương màu tóc đổi
Chợt đêm nghe hát ngỡ trăng loà
Đường đi bến mộng dù vơi khó
Chim biếc thăm dò lối giúp ta


Ảnh đại diện

Cẩm sắt (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Triệu Tâm

Đàn gấm bỗng dưng năm chục sợi
Mỗi dây mỗi cột gợi thời niên
Trang Chu nằm mộng nên hồ điệp
Thục đế tầm xuân hoá Đỗ Quyên
Biển biếc trăng soi châu túa lệ
Lam Điền nắng toả khói bay lên
Tình này đã sớm vào thương tiếc
Tất cả còn đây khoá nỗi niềm


Ảnh đại diện

Trệ vũ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Triệu Tâm

Tầm tã Trường An lạnh
Đèn loang dạ khách sầu
Cố hương mờ bóng nước
Giấc mộng thu khó cầu


Ảnh đại diện

Tạp thi kỳ 1 (Vương Duy): Bản dịch của Triệu Tâm

Bạn ở quê cũ ra
Chuyện thôn làng chắc tỏ
Cây mai bên cửa sổ
Đã nở nhiều hoa chưa


Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối