Dưới đây là các bài dịch của Trần Thế Kỷ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (113 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phùng hiệp giả (Tiền Khởi): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Triệu Yên hát khúc hùng ca
Cùng nhau họp mặt tại nhà Mạnh đây
Tấm lòng khôn hết tỏ bày
Đường dài phía trước sắp gầy tà dương

Ảnh đại diện

Đề Thôi Dật Nhân sơn đình (Tiền Khởi): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Lối dược rêu đỏ phủ đầy
Cửa song trên núi hơi mây chan hoà
Mặc ai say ngủ dưới hoa
Trong mơ cánh bướm la cà vườn xuân

Ảnh đại diện

Tuyệt cú (Chí An thiền sư): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Thuyền con buộc gốc thông già
gậy lê ta chống đi qua phía cầu
Mưa hoa hạnh ướt áo nâu
Liễu dương gió thổi lạnh đâu thân này

Ảnh đại diện

Đề Bình Dương quận Phần kiều biên liễu thụ (Sầm Tham): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Nơi này ta ở năm xưa
Năm nay lại được gió đưa ta về
Thương sao cây liễu sông quê
Gặp nhau ngỡ thấy xưa kia êm đềm

Ảnh đại diện

Đăng Lạc Du nguyên (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Hôn hoàng, lòng chẳng mấy vui
Dong xe lên cánh đồng tươi nắng chiều
Ánh tà đẹp biết bao nhiêu
Là khi bóng tối dần theo trăng về

Ảnh đại diện

Mộc lan hoa (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Động Đình sớm sớm mây che
Ngày ngày buồm tiễn đưa người đi xa
Mộc Lan, mấy độ ngắm hoa
Thân ta biết có vốn là hoa chăng?

Ảnh đại diện

Lữ dạ thư hoài (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Hiu hiu bờ cỏ gió mơn
Dập dềnh thuyền đậu cô đơn cánh buồm
Ngàn sao hát giữa đêm hôm
Trăng vàng trôi mãi sông buồn bao la
Văn chương xin để mặc ta
Làm quan nên nghỉ thân già thảnh thơi
Đời ta một kiếp chơi vơi
Khác chi cánh nhạn giữa trời phiêu linh

Ảnh đại diện

Khách trung nguyệt (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Từ Giang Nam khách tới chơi
Tới vào lúc tít trên trời trăng non
Ba lần nhìn thấy trăng tròn
Khi còn cất bước mỏi mòn đường xa
Sớm, trăng biến với cỏ hoa
Tối về trăng lại cùng ta ngủ vùi
Trăng theo đến tận chân trời
Người ơi xin chớ nặng lời với trăng
Cầu Vị Thuỷ sáng dời chân
Trường An chiều đến bâng khuâng dặm dài
Đêm nay sẽ tới lượt ai
Được trăng làm bạn, sánh vai trên đường

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Khó gặp mà cũng khó xa
Gió đông để rụng trăm hoa trong vườn
Con tằm đến thác còn vương
Nến kia chưa cạn lệ buồn còn rơi
Soi gương thấy tóc bạc rồi
Đêm ngâm thơ thấy lạnh ơi trăng ngà
Bồng Lai biết có mấy xa
Chim xanh sẽ chỉ lối ta một ngày

Ảnh đại diện

Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 2 (Vi Trang): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Bên trời lận đận thương thân
Lại bên trời biệt cố nhân lên đường
Canh tàn, đêm lạnh, trăng suông
Tình say đôi ngả lệ tuôn đầm đìa

Trang trong tổng số 12 trang (113 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối