Dưới đây là các bài dịch của Trần Thế Kỷ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (113 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giang mai (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Nhuỵ mai vừa hé hôm rồi
Qua năm hoa đã thắm tươi đầy cành
Vẫn hay xuân ý tốt lành
Mà lòng lữ khách buồn tênh thé nào
Gió sông thổi sóng xôn xao
Vườn xưa viễn khách nôn nao ngày về
Mắt trông vời chốn trời quê
Núi Vu cao tít đê mê ráng chiều

Ảnh đại diện

Giang Hán (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Lòng mơ về chốn quê xa
Hủ nho ta một kiếp già chơi vơi
Trời cao mây lững thững trôi
Đêm dài một mảnh trăng côi lạnh lùng
Hôn hoàng lòng vẫn thong dong
Bệnh ta lây lất chỉ mong thu về
Ngựa già rong ruỗi đường quê
Dám đâu vạn lý, chỉ mê thanh bình

Ảnh đại diện

Đề Trương thị ẩn cư kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Nhớ nhau nên ghé nhau chơi
Chiều tàn, núi giữ chân người lại đây
Cá tung tăng chốn nước đầy
Cỏ xanh nai nhảy, trời mây êm đềm
Rượu ngon nhắp chén bên thềm
Lê ngon ta nhắm, tình thêm đậm đà
Mặc cho tối bủa đường xa
Say mèm, ta cứ đường ta ta về

Ảnh đại diện

Thu cảnh kim tiêu bán (Uông Thù): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Đêm nay thu được nửa đường
Trời cao, trăng sáng lại dường sáng hơn
Lầu nam tiệc rộn tiếng đàn
Giọng ca trầm bổng miên man đêm trường

Ảnh đại diện

Thiên mạt hoài Lý Bạch (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Gió thổi tung cuối chân trời
Hỏi người quân tử ý đời ra sao
Sông hồ tràn nước thu đào
Nhạn kia đã mấy phen nào tới đây
Văn chương nhiều lúc đắng cay
Quỷ ma mừng có thân này đi qua
Muốn cùng hồn kể chuyện mà
Ném thơ tặng xuống Mịch La sông này

Ảnh đại diện

Phụng Tế dịch trùng tống Nghiêm công tứ vận (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Đường xa tiễn bạn phiêu linh
Non xanh chan chứa bao tình chúng ta
Hôm qua đi dưới trăng ngà
Mấy khi lại được mặn mà chén say
Ba triều vinh hiển thân này
Dân yêu các huyện đều nay hết lòng
Nay về ẩn xóm bên sông
Cuộc đời còn lại mênh mông cảnh nhàn

Ảnh đại diện

Dã vọng (Thanh thu vọng bất cực) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Trời thu trong vắt đến không cùng
Xa xôi kia lớp lớp bóng râm
Nước xa lẫn trong trời quang đãng
Cô thành ẩn trong sương mênh mông
Gió lạnh cứ từng cơn thổi lá
Núi thẳm mơ màng tiếng cô liêu
Bơ vơ cánh hạc về đâu tá
Quạ kêu làm rộn cả bóng chiều

Ảnh đại diện

Ký Đỗ Vị (Hàn nhật kinh thiềm đoản) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Ngày rét, vầng dương sao chóng qua
Vượn buồn mất chốn ẩn chiều sa
Quạnh quẻ trên sông lòng nhớ bạn
Bấy lâu ta làm khách xa nhà
Thân gởi nơi đâu trong trời đất
Ốm đau chẳng từ kẻ như ta
Phong bức thư tuôn đôi dòng lệ
Đầm ướt bài thơ mới làm ra

Ảnh đại diện

Bồi giang phiếm chu tống Vi Ban quy kinh, đắc sơn tự (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Hôm nào chung thuyền tiễn đưa nhau
Xuân buồn sông nước bạn về đâu
Lênh đênh viễn xứ từ lâu lắm
Mong gặp lại nhau lúc bạc đầu
Hoa thơm chen nở lớp lớp cây
Ngàn mây lơ lửng khắp non này
Chân trời tít xa bằng hữu ít
Tuổi già ập đến tóc như mây

Ảnh đại diện

Hiểu vọng (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Canh dài Bạch Đế đã tàn
Dương Đài nắng sớm toả lan khắp miền
Non cao ánh nhật vừa lên
Mây mờ lạnh lẽo dừng trên núi ngàn
Buồm căng, thuyền lại lên đàng
Trời thanh, cất tiếng nồng nàn cỏ cây
Hươu nai trước ngõ vui vầy
Muốn đùa cùng áng mây bay trên trời

Trang trong tổng số 12 trang (113 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối