Dưới đây là các bài dịch của Trần Thế Kỷ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (113 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đối tuyết (Bắc tuyết phạm Trường Sa) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Tuyết bắc đã lan tới Trường Sa
Mây Hồ gieo lạnh đến muôn nhà
Lá nhè nhẹ rơi theo gió thoảng
Hoa không nở được dưới mưa sa
Một khi trong túi tiền rủng rỉnh
Rượu rót đầy bình đến với ta
Bạn bè chẳng ai cùng dốc chén
Đành chờ tới lúc quạ chiều ra

Ảnh đại diện

Dạ yến Tả thị trang (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Thế kỷ

Vầng trăng lặn giữa gió ngàn
Sương đêm lắng đọng tiếng dàn ngân nga
Lối hoa dòng nước trôi xa
Sao xuân lấp lánh mái nhà cỏ tranh
Khêu đèn đọc sách đêm thanh
Trông gương nhắp chén ấm tình nước non
Thơ xong nghe điệu hát buông
Rưng rưng lòng nhớ cánh buồm trời mơ

Ảnh đại diện

Yến Tử lâu kỳ 1 (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Cô phòng ngập ánh trăng sương
Đèn tàn leo lét, đêm trường hắt hiu
Khách xa lạc bước cô liêu
Mùa thu mang tới bao điều nhớ thương

Ảnh đại diện

Mộ lập (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Hoàng hôn buông trước Phật đường
Sân đầy hoa rụng, ve buông tiếng sầu
Bốn mùa lòng có vui đâu
Niềm thương , nỗi nhớ nhuộm màu trời thu

Ảnh đại diện

Thiếu niên hành kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Trẻ măng chàng cận chợ Kim
Gió xuân, ngựa trắng lướt trên yên vàng
Hoa rơi giẫm nát trên đàng
Vui vào quán rượu có nàng xinh xinh

Ảnh đại diện

Văn Vương Xương Linh tả thiên Long Tiêu dao hữu thử ký (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Dương Châu hoa rụng, cuốc kêu
Hay tin bạn tới Long Tiêu xa vời
Vầng trăng xin gởi bạn thôi
Theo người thẳng tới chân trời Dạ Lang

Ảnh đại diện

Xuân dạ Lạc thành văn địch (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Nhà ai sáo ngọc trầm ngân
Bay xa vào lẫn gió xuân Lạc thành
Tai nghe “Bẻ liễu” đêm thanh
Chạnh lòng, xao xuyến mối tình hoài hương

Ảnh đại diện

Kim Hương tống Vi bát chi Tây Kinh (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Trường An bạn cũ tới đây
Xong rồi lại trở về ngay kinh thành
Bên nhau kể biết bao tình
Hàm Dương phủ bóng cây xanh mịt mùng
Xa nhau gặp lại nhau không
Nhớ nhau đành để trong lòng mà thôi
Ngóng nhau hoài cố nhân ơi
Ngàn non phủ khói sương trời mênh mông

Ảnh đại diện

Tầm Ung tôn sư ẩn cư (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Núi cao xanh ngắt lưng trời
Mặc ai ta cứ rong chơi tháng ngày
Vén mây tìm lại đường mây
Tai nghe suối chảy, dựa cây bên đàng
Trâu xanh nằm dưới hoa ngàn
Hạc xinh mơ ngủ trên hàng thông cao
Thiu thiu, sông ngả bóng chiều
Một mình ta lại phiêu diêu khói đời

Ảnh đại diện

Nghĩ cổ kỳ 5 (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Sống là người khách qua đường
Chết là trở lại cố hương, hỡi người
Đất trời, quán trọ đấy thôi
Xót thương cát bụi muôn đời thế gian
Thỏ trăng nghiền thuóc đã nhàm
Thân dâu đã hoá thành thanh củi già
Thông xanh nào biết xuân qua
Xương trắng im, chẳng thốt ra một lời
Trước sau vẫn chuyện kiếp người
Vinh hoa phú quí xin thôi, chớ bàn

Trang trong tổng số 12 trang (113 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối