Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Trương Việt. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (44 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Tử Đồng đế quân miếu (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Nghĩa lý tam tài thông suốt cả,
Vun trồng đạo lý tự bao thời.
Bùa rồng, khoán hổ thu sông núi,
Giấy phượng, bút loan chép việc đời.


Ảnh đại diện

Đạt Lưu Cầu quốc sứ (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Vầng thái dương cao toả ánh hồng,
Trời nam tiếp giáp biển trời đông.
Non sông bờ cõi nền tuy khác,
Lễ nhạc cân đai gốc vẫn chung
Ngàn dặm ngẫu nhiên vui hạnh ngộ,
Tấc lòng hoà hợp dễ tương thông.
Về kinh hương ngát bay đầy áo,
Gió mát thơm tho chốn chốn lồng.


Ảnh đại diện

Đáp đô đốc Nùng nguyên soái giản (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Văn tài vũ lược quang vinh,
Tướng tinh cùng với Thọ tinh giúp đời.
Phù trì vận nước, ý trời,
Thanh bình nhờ sức của người tuổi cao.


Ảnh đại diện

Dạ nguyệt phiếm chu (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng thanh rọi đáy đầm trong,
Thuyền con lướt nhẹ thong dong giữa trời.
Hiu hiu chẳng gợn sóng dồi,
Như qua sông lớn vui chơi thoả lòng.


Ảnh đại diện

Mã Lan sơn dạ vũ (Nguyễn Đề): Bản dịch của Trương Việt Linh

Đường dài ròng rã giục chân mau,
Tình khách vào đông ảm đạm sao!
Vách đứng um tùm mây tựa mực,
Mưa tuôn tầm tã, đá thoa cao.
Tấm lòng trung tín khổ không sợ,
Đường sá gian truân khó chẳng nao.
Than thở làm chi, thân gắng gỏi,
Ơn dày đâu sá bước gian lao.


Ảnh đại diện

Sơn lộ tảo hành (Nguyễn Đề): Bản dịch của Trương Việt Linh

Thu đông hai lượt lại dong roi,
Rong ruổi thân ta, đúng phận rồi.
Đã phải non cao cùng núi hiểm,
Lại thêm mù sớm với sương mai.
Mịt mờ núi thẳm dường mưa tạnh,
Ầm ỉ ghềnh cao tựa nước trôi.
Khấp khểnh đường đi lòng nhớ nước,
Non sông ngàn dặm mắt trông vời!


Ảnh đại diện

Nguyệt Đức giang hữu cảm (Nguyễn Đề): Bản dịch của Trương Việt Linh

Một dải sông dài nước cuộn trôi,
Bao đời thay đổi thử nhìn coi.
Lờ mờ dấu cũ bờ sương đọng,
Phơ phất hơi thu lớp sóng dồi.
Máy tạo chuyển vần nào định trước,
Đời người tươi héo cũng đành thôi.
Đau lòng chuyện cũ sông trăng tỏ,
Hào kiệt bây giờ đâu hỡi ơi?!!!


Ảnh đại diện

Hiểu phiếm Nhị Hà (Nguyễn Đề): Bản dịch của Trương Việt Linh

Đàn kiếm tinh mơ vượt Nhị Hà,
Vái từ cửa khuyết tụng Hoàng hoa.
Mưa đông lạnh ráo trời liền hửng,
Gió bấc im lìm sóng chẳng pha.
Huyên náo bụi hồng chừng mới khuất,
Trong ngần sông Hán tưởng vừa qua.
Việc xong sớm muộn quay về nước,
Quê cũ tưng bừng khúc khải ca.


Ảnh đại diện

Giang hành khẩu chiếm (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông biển lênh đênh đã nửa đời,
Trường An ngoảnh lại thật xa xôi.
Ước sao có được hồi thong thả,
Một chuyến giong thuyền thoả thích chơi.


Ảnh đại diện

Đề Cổ Loa miếu (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Trương Việt Linh

Uy nghi đứng giữa trời này,
Chuyện xưa mờ mịt đến nay còn truyền.
Nõ thần hỏng nẫy mất thiêng,
Cây xưa thành nát triền miên khói mù.
Trúc lay xao động sương mờ,
Hoa lau phơ phất đàn cò ngủ say.
Tựa song vương vấn niềm tây,
Bên ao rửa ngọc lòng đầy xót xa.


Trang trong tổng số 5 trang (44 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối