Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Trương Việt. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (44 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ba nhân trúc chi ca kỳ 1 (Vương Đình Tương): Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa cỏ sông xuân rợp mắt tươi,
Chàng sao đi mãi thế chàng ơi!
Núi đông buồn bã hôm mai ngóng,
Ngọn gió đông sang chết dạ người!


Ảnh đại diện

Đồ mi (Nguyễn Ức): Bản dịch của Trương Việt Linh

Vài ba cành mới nở trên giàn
Cung nữ Thương Dương dạ thở than
Đến nỗi hoa mai mà chẳng biết
Ôm buồn theo gót bóng thiều quang


Ảnh đại diện

Trương gia phố tức sự (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Rét hết, ban mai phô nắng mới,
Mừng xuân hoa thắm trổ màu khoe.
Đàn bà trên ngựa phi như chớp,
Cầm bát nhà sư bước tựa xe.


Ảnh đại diện

Trừ tịch Nguyễn Thanh Trai kiến ký (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Áo rách nên chi khách ít chơi,
Phiền ông trân trọng nghĩ về tôi.
Sống nghèo, kẻ sĩ riêng phần tớ,
Tính vụng, thân trai hẳn ý trời.
Nhắc lúc Vương Tôn dưa muối khổ,
Nhớ khi Quý Tử ngựa xe vui.
Cùng thông thay đổi theo thời tiết,
Gió bụi thương ai nghĩa mặn mòi


Ảnh đại diện

Trừ tịch (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Khéo đem thơ mới tiễn năm qua,
Nằm giữ suốt đêm khó ngủ mà.
Ngàn cửa thị thành đèn đuốc thắp,
Bao nơi lầu gác sáo đàn ca.
Đông tàn khí rét còn lưu lại
Xuân đến hơi nồng đã chuyển qua.
Trước cửa lịch mai vừa mới hé,
Thiệu công đoán số thật tài ba.


Ảnh đại diện

Quan tảo mai ngẫu thành (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Từ khi vạn vật chưa sinh
Mé nam đã có một cành bung ngay.
Vườn rừng cỏ dại kém thay,
Riêng xuân, dẫu mặc gió may lạnh lùng.


Ảnh đại diện

Ngọ toạ ngẫu thành (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Trời đất phú cho một tấm thân,
Lẽ nào không có chí kinh luân.
Người trần mắt thịt đâu hay biết,
Nho sĩ ngày sau chính quý nhân.


Ảnh đại diện

Mộng phú tảo mai (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Khí tốt bảy ngày lại trở qua,
Phương Nam đã nảy một cành hoa.
Cành xuân vững chải đời tin cậy,
Danh tiếng muôn năm ắt sáng loà.


Ảnh đại diện

Hải Dương đạo trung kỳ 2 (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Dấu xưa mây khói đổi thay,
Lửa ma đồng vắng lượn bay chập chờn.
Tả tơi mấy túp lều con,
Đau lòng bạn cũ hãy còn ở đây.


Ảnh đại diện

Hải Dương đạo trung kỳ 1 (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Quán cũ gốc đa ngói sạch trơ,
Đường thôn tre trúc chỉ lơ thơ.
Riêng trông cảnh sắc non sông cũ,
Nhân vật phong lưu đâu khác xưa.


Trang trong tổng số 5 trang (44 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối