Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Trương Việt. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (44 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giang thuỷ (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Trương Việt Linh

Hôm qua, sông nước ngọt ngào,
Hôm nay, mặn chát vì sao thế này?
Nỗi lòng thơm thảo chưa khuây,
Mở ra ngàn dặm theo mây phương trời.


Ảnh đại diện

Mộc phù dung (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Trương Việt Linh

Một gốc đứng riêng bờ nước cạn,
Phấn hoa bức gấm tự thiên nhiên.
Sông hồ khách đã đi về mãi,
Muốn đổi áo thường mặc áo tiên.


Ảnh đại diện

Hữu ngô đồng (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Trương Việt Linh

Từng đến non sâu hầu Ngũ Tổ,
Chùa hoang, gió thổi cánh hoa bay.
Giang Nam xuân đến mưa bao độ,
Lệ nến bên song, loạn lạc đầy.


Ảnh đại diện

Hương kiều (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Trương Việt Linh

Cầu Hương trăng lặng, nước mênh mang,
Thuyền bán, thuyền mua nối tiếp hàng.
Lại nữa phía đông ai cất tiếng,
Mái chèo khua sóng khúc xuân vang.


Ảnh đại diện

Hoàng cúc (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Trương Việt Linh

Thu đến thường hay tẩy bụi hồng,
Hoa vàng muôn đoá, khổ chưa buông.
Sinh thời ta vốn yêu hoa cúc,
Nguyên nét cúc hoa chính họ Hoàng.


Ảnh đại diện

Chinh Điêu Cát Hãn hoàn quá Long Thuỷ đê (Lê Thái Tổ): Bản dịch của Trương Việt Linh

Gập ghềnh đường sá chẳng từ nan,
Đầu bạc hãy còn chắc lá gan.
Nghĩa khí quét tan muôn khói độc,
Tráng tâm san phẳng vạn non ngàn.
Canh phòng biên ải lo phương lược,
Giữ vững non sông kế sẵn sàng.
Trăm thác hiểm nguy ai khéo bảo,
Thuyền xuôi nước chảy thật bình an.


Ảnh đại diện

Mặc (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Trương Việt Linh

Theo bước cha ông từ bến Dịch,
Văn từ ra sức dẹp ngàn quân.
Thương thay ruột cá muôn chày giã,
Ngẩng mặt trông trời thật tuyệt luân.


Ảnh đại diện

Tá đắc mai hoa nhất lũ hồn (Phan Mạnh Danh): Bản dịch của Trương Việt Linh

Mộ hồn xin mượn đoá hoa mai,
Đâu nữa phong lưu tội phận ai.
Ngày tháng cung mây thân gởi đó,
Cũng liều một kiếp ấp ôm cây.


Ảnh đại diện

Vô đoan giải cấu thành tương tri (Phan Mạnh Danh): Bản dịch của Trương Việt Linh

Người đâu xa lạ hoá thành quen,
Chẳng biết trăm năm có phải duyên.
Vương vấn lòng ai bao cảm xúc,
Bồi hồi trong dạ viết thơ liền.


Ảnh đại diện

Đề tư đồ Trần Nguyên Đán từ đường (Trần Nghệ Tông): Bản dịch của Trương Việt Linh

Sớm mai ngự kiệu vượt lầy qua,
Vừa đến Côn Sơn bóng xế tà.
Tiếng suối sau mưa tuôn vách đá,
Cành tre xao gió tạc hiên nhà.
Nước non yên ổn bia xưa rõ,
Đài các hoang lương lối cũ nhoà.
Động cũ vắng tanh người đã hoá,
Nhìn xem dấu tích chạnh lòng ta.


Trang trong tổng số 5 trang (44 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối