Dưới đây là các bài dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (48 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trường tương tư (Nạp Lan Tính Đức): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Núi đi quanh,
Sông đi quanh,
Lần hướng Du quan mãi độc hành.
Nghìn trướng sáng đêm thanh.

Gió một canh,
Tuyết một canh,
Xao xác lòng quê mộng chẳng thành.
Vườn xưa tiếng lặng thinh.

Ảnh đại diện

Thái tang tử (Nhi kim tài đạo đương thì thác) (Nạp Lan Tính Đức): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Bây giờ mới kể lầm ngày trước,
Mê mẩn lòng say.
Huyết lệ vơi đầy,
Trăm sự tàn trong mắt gió bay.

Mới hay từ ấy khôn về được,
Gượng nói vui vầy.
Đòi đoạn chia tay,
Rụng hết hoa lê bóng nguyệt tây.

Ảnh đại diện

Minh Phi khúc kỳ 2 (Vương An Thạch): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Chiêu Quân mới gả sang Hồ
Xe chiên trăm cỗ bao cô gái hầu
Tâm tình biết ngỏ ai đâu?
Tỳ bà chuyển khúc nỗi sầu bâng khuâng.
Vuốt vàng tay lướt gió đông
Gảy đàn chuốc rượu, cánh hồng bay xa
Thị tỳ cung Hán lệ nhoà
Hắt hiu sa mạc người qua ngoảnh đầu.
Ơn Hán mỏng, ơn Hồ sâu
Niềm vui cốt hiểu lòng nhau trên đời
Mồ xanh cỏ mọc hoang rồi
Chỉ còn ai oán lưu nơi tiếng đàn.

Ảnh đại diện

Minh Phi khúc kỳ 1 (Vương An Thạch): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Từ ấy nàng xa chốn Hán cung
Tóc mai gió thổi lệ xuân nồng
Dung nhan nhìn lại bơ phờ quá
Thiên tử muôn trùng luống khổ tâm!
Oán trách nhầm tay hoạ sĩ hèn
Sắc đẹp xưa nay chẳng thấy quen
Thần thái trời sinh ai vẽ nổi?
Chàng Mao bị giết cũng oan khiên.
Một đi đi mãi, đáng thương thay!
Áo Hán cung xưa vẫn mặc dày
Phương nam thư gửi về quan ải
Chỉ thấy bao năm cánh nhạn bay.
Người nhà muôn dặm nhắn tin cùng
Ở lại chiên thành chớ ngóng trông
A Kiều khoá chặt Trường Môn đó
Nam bắc nào ai được thoả lòng?

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 2 (Vương Hàn): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Chim hoa tàn tạ khắp Tần trung
Gió cát biên cương vẫn lạnh lùng
Đêm vẳng kèn Hồ bài Chiết liễu
Trường An ai gợi vấn vương lòng.

Ảnh đại diện

Đào hoa am ca (Đường Dần): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Ổ đào trong có am đào,
Tiên trong am mải tiêu dao tháng ngày,
Tay trồng mấy gốc đào đây,
Hái hoa đổi bạc mua ngay rượu về.
Trước hoa tỉnh rượu ngồi kề,
Rượu say lại dưới hoa kia ngủ vùi.
Tỉnh say say tỉnh suốt đời,
Hoa tàn hoa nở năm dời tháng qua.
Chết già trong chốn rượu hoa,
Lụy quỳ xe ngựa biết mà làm chi?
Thú sang thích ngựa xe đi,
Duyên nghèo rượu nọ hoa kia chớ phiền.
Giàu sang sánh thử nghèo hèn,
Một đằng dưới đất, một bên tận trời.
Nghèo hèn sánh ngựa xe chơi,
Ta thời nhàn nhã người thời bon chen.
Người cười ta quá cuồng điên,
Ta cười người tục đâu nhìn ra chi.
Mộ hào kiệt Vũ Lăng kia,
Cày san thành ruộng, còn gì rượu hoa?

Ảnh đại diện

Hà trung chi thuỷ ca (Tiêu Diễn): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Nước Hoàng Hà về đông chảy mãi
Đất Lạc Dương cô gái Mạc Sầu
Mười ba biết dệt lụa màu
Năm lên mười bốn hái dâu ngoài đồng
Mười lăm tuổi lấy chồng Lư thị
Mười sáu sinh con quý A Hầu.
Lư gia lan quế đẹp sao!
Uất kim, tô hợp ngạt ngào mùi hương
Mười hai hàng trâm vàng cài tóc
Hài tơ thêu ngũ sắc chân mang
San hô rực rỡ bóng gương
Nô tỳ đứng cạnh nhắc rương đựng giày
Giàu sang kể có ai bì được
Đời người còn nguyện ước gì sao?
Hờn kia ôm tự thuở nào
Nhà bên đông chẳng gả vào Vương gia.

Ảnh đại diện

Ký Chu Khánh Dư (Trương Tịch): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Gái Việt bên gương mới điểm trang
Biết mình xinh đẹp vẫn mơ màng
Lụa Tề chưa đủ cho người quý
Một khúc "Lăng ca" giá vạn vàng

Ảnh đại diện

Cổ tòng quân hành (Lý Kỳ): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Ngày vắng lên non trông lửa hiệu
Chiều về cho ngựa uống sông Giao
Người đi tiếng mõ khua gió cát
Tỳ bà công chúa não nùng sao!
Đồn trơ muôn dặm không thành quách
Sa mạc tơi bời mưa tuyết bay
Nhạn Hồ sải cánh đêm kêu thảm
Khách Hồ đôi mắt lệ vơi đầy.
Nghe nói Ngọc quan còn bị hãm
Mạng này đành theo gửi Khinh xa
Tháng năm xương lính vùi hoang địa
Chỉ thấy bồ đào tiến Hán gia.

Ảnh đại diện

Lưu Lang phố khẩu hào (Lã Ôn): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Bến này Ngô Thục kết hôn nhân
Rèm ngọc song vàng ánh vẻ xuân
Ai luỵ má hồng khinh nghiệp lớn?
Chàng Lưu đâu đổi chí tam phân.

Trang trong tổng số 5 trang (48 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối