Dưới đây là các bài dịch của Chi Điền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đông dạ văn trùng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Chi Điền

Tiếng trùng đông não hơn thu,
Người nhàn tâm mấy nghe ru cũng buồn.
Ta già, nghe chẳng bồn chồn,
Tuổi xanh, xin chớ... sầu tuôn bạc đầu!

Ảnh đại diện

Vấn Lưu thập cửu (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Chi Điền

Rượu ngon mới cất vừa xong đấy,
Lò nhỏ, đất hồng chực nấu sôi.
Chiều tối, không chừng trời đổ tuyết,
Mời anh sang cạn mấy ly chơi!

Ảnh đại diện

Du Triệu thôn hạnh hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Chi Điền

Triệu thôn, hồng hạnh hàng năm nở,
Bao lần hoa nở, bấy lần xem.
Bảy mươi ba tuổi không về nữa,
Vĩnh biệt hôm nay, khách lại tìm.

Ảnh đại diện

Lâm giang tống Hạ Chiêm (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Chi Điền

Đưa tiễn thương ông lệ thấm bâu,
Bảy mươi, ngàn dặm biết về đâu!
Gió xao thuyền lẻ thêm thương cảm,
Sóng bạc vây quanh khách bạc đầu!

Ảnh đại diện

Lâm giang tống Hạ Chiêm (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Chi Điền

Đưa anh muôn dặm lệ tràn,
Bảy mươi tuổi tác lang thang không nhà!
Buồn trông gió cuốn thuyền xa,
Bạc đầu ngọn sóng chan hoà mái sương!

Ảnh đại diện

Khúc giang ức Nguyên Cửu (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Chi Điền

Vắng bạn, xuân về ít dạo chơi,
Ba phần vui thú, kém hai rồi.
Phương chi buổi sáng trong vườn hạnh,
Gặp đủ bạn bè thiếu bác thôi!

Ảnh đại diện

Hoạ Dương thượng thư bãi tướng hậu hạ nhật du Vĩnh An thuỷ đình, kiêm chiêu bản Tào Dương thị lang đồng hành (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Chi Điền

Tiến cũng không vui, thoái chẳng buồn,
Như mây cuốn trải giữa từng không.
Hiển thời thi thố tài lương đống,
Hưu hạ thong dong nhẹ cánh bồng.
Đình trúc bóng dày che nắng hạ,
Gác sông hơi mát thế thu phong.
Đáng yêu đôi phượng trong màu tía,
Công tác cung đình... du ngoạn chung!

Ảnh đại diện

Ký viễn (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Người đẹp còn đây, hoa thắm tươi
Người đi, giường trống, lá hoa rơi
Trên giường chăn gấm y nguyên nếp
Xuân Hạ ba lần hương chửa phai
Hương thơm phảng phất còn đây mãi
Người đẹp đi xa chẳng trở về
Móc trắng, rêu canh cùng đẫm ướt
Lá vàng lác đác nhớ thương hoài...

Ảnh đại diện

Bạc mộ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Chi Điền

Chốn này sông nước chảy không thôi,
Đầu núi mây chiều giăng phủ rồi.
Hoa lạnh nép mình bên cỏ rối,
Chim hôm rủ cánh dưới cành tươi.
Quê hương khuất bóng sầu khôn cạn,
Thu muộn lòng đau lệ muốn rơi!
Tuổi trẻ trôi qua không trở lại,
Màu tơ mấy chốc trắng hai mai!

Ảnh đại diện

Tống xuân từ (Vương Nhai): Bản dịch của Chi Điền

Ngày tháng trôi mau kéo tuổi già,
Xuân đi, xuân đến, lại xuân qua.
Cùng nhau cất chén vui sinh thú,
Luyến tiếc mà chi mấy cánh hoa.

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối