Dưới đây là các bài dịch của Chi Điền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vịnh hoài cổ tích kỳ 5 - Vũ Hầu miếu (Đỗ Phủ): Bản dịch của Chi Điền

Gia Cát lừng danh trong vũ trụ
Công thần gương sáng đức thanh cao
Ba phần thiên hạ phân chia sẵn
Vạn cổ trần gian một vũ mao
Công nghiệp không thua tài Doãn Thượng
Kinh luân còn vượt trí Tiêu Tào
Vận suy triều Hán không khôi phục
Chí quyết trung hưng chẳng nại lao.

Ảnh đại diện

Vịnh hoài cổ tích kỳ 4 - Vĩnh An cung, Tiên Chủ miếu (Đỗ Phủ): Bản dịch của Chi Điền

Vua Thục chinh Ngô quá Tam Hiệp
Băng hà cũng tại Vĩnh An cung
Cỏ hoa chừng tưởng trên non vắng
Điện ngọc điêu tàn giữa đất hoang
Miếu cỏ hạc vàng xây tổ ấm
Hạ đông bô lão lễ thần hoàng
Vũ Hầu lăng miếu bên Tiên Chúa
Nhất thể vua tôi một lễ dâng

Ảnh đại diện

Vịnh hoài cổ tích kỳ 3 - Vịnh Chiêu Quân (Đỗ Phủ): Bản dịch của Chi Điền

Nghìn non vạn suối ở Kinh Môn
Thôn cũ Minh Phi dấu vẫn còn
Gác tía giã từ lên Bắc mạc
Mồ xanh lưu lại dưới hoàng hôn
Họa đồ chẳng vẽ xuân kiều diễm
Vàng ngọc đành trao giấc mộng hồn
Muôn thuở tỳ bà lưu điệu rợ
Khúc đàn ai oán mạch sầu tuôn!

Ảnh đại diện

Vịnh hoài cổ tích kỳ 2 - Tống Ngọc gia (Đỗ Phủ): Bản dịch của Chi Điền

Lá rụng cảm thông sầu Tống Ngọc
Phong lưu nho nhã bậc thầy tôi
Ngàn thu tưởng vọng châu tầm tả
Nay cũng tiêu điều dẫu khác thời
Nhà cũ núi sông buồn vắng vẻ
Mộng suy văn vũ cảnh hoang đài
Thương thay tận diệt cùng vua Sở
Thuyền chủ còn ngờ dấu vết sai

Ảnh đại diện

Vịnh hoài cổ tích kỳ 1 - Dữu Tín gia (Đỗ Phủ): Bản dịch của Chi Điền

Lạc loài gió bụi miền Đông Bắc,
Phiêu bạt Tây Nam giữa đất trời.
Tam Hiệp nắng mưa mòn các thự,
Ngũ-Khê xiêm áo lẫn ngàn mây.
Rợ Hồ phản phúc khôn lường được,
Thi sĩ ưu thời chửa trở về.
Dữu Tín bình sinh buồn vạn cổ
Núi sông thương cảm một nguồn thi.

Ảnh đại diện

Tình kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Chi Điền

Mưa dầm u ám núi Vu,
Dứt mưa quang đãng muôn màu gấm thêu.
Cỏ bên hồ khoe màu xanh biếc,
Mây ráng hồng mấy chiếc phương đông.
Suốt ngày oanh hót cành đông,
Vài con hạc trắng bay vòng trời mây.
Cỏ ngoài nội khô gầy rụng lá,
Trong gió bay tơi tả đầy đồng.

Ảnh đại diện

Đảo y (Đỗ Phủ): Bản dịch của Chi Điền

Vẫn biết người đi chẳng trở lui,
Mùa thu tảng đá vẫn lau chùi.
Hàn phong giục giã ngày đông đến,
Cô quả buồn tênh cảnh biệt ly!
Chày nện áo bông không quản nhọc,
Miễn sao gửi được đến tay ai.
Phòng khuê sức yếu ra công khó,
Mong được chàng nghe tiếng nện chày.

Ảnh đại diện

Lữ dạ thư hoài (Đỗ Phủ): Bản dịch của Chi Điền

Bên bờ cỏ dợn gió hiu hiu,
Cô quạnh thuyền con dưới bóng chiều.
Đồng rộng mênh mông sao rủ thấp,
Sông dài cuồn cuộn bóng trăng thâu.
Văn chương mấy thuở lừng danh tiếng,
Hoạn lộ già nua phải cáo lui.
Thân thế chơi vơi tuồng ngoại vật,
Bãi sa trời rộng giống chim âu.

Ảnh đại diện

Hiểu vọng (Đỗ Phủ): Bản dịch của Chi Điền

Tiếng trống tan canh Bạch Đế thành,
Dương Đài rực sáng ánh bình minh.
Đầu non vầng nhật còn trong lạnh,
Sườn núi làn mây chửa bủa nhanh.
Đất lở, buồm phơi thay sắc thái,
Trời thanh, đá đổ dội âm thanh.
Trông nai ngoài ngõ thong dong bước,
Những muốn cùng nai kết bạn lành.

Ảnh đại diện

Dã vọng (Tây sơn bạch tuyết Tam Thành thú) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Chi Điền

Tây sơn tuyết phủ ba thành thú,
Nam Phố sông xanh Vạn Lý kiều.
Bốn bể các em trong gió bụi,
Bên trời mình khách sống cô liêu!
Tuổi già sắp đến thân đau yếu,
Chưa chút công lao đáp thánh triều.
Ruổi ngựa ngoài thành nghìn vạn dậm,
Khổ lòng trước cảnh mãi tiêu điều.

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối