Dưới đây là các bài dịch của Chi Điền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tái thượng khúc kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Quan quân nhà Hán thiếu kinh luân,
Để giặc Hung Nô chiếm Vị Thành.
Gò đống Ngũ Nguyên đầy cỏ biếc,
Ngựa Hồ sao để mãi tung hoành?

Ảnh đại diện

Sơn trung vấn đáp (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Hỏi ta sao ở núi xanh?
Mỉm cười không đáp, thấy mình thảnh thơi.
Hoa đào theo nước suối trôi,
Cảnh riêng trời đất khác đời nhân gian.

Ảnh đại diện

Ngô vương mỹ nhân bán tuý (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Mặt nước hoa lay gió ngát hương,
Cô Tô yến tiệc ngự Ngô vương.
Tây Thi say múa thân kiều diễm,
Tựa cửa cười vang ngã xuống giường.

Ảnh đại diện

Lục thuỷ khúc (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Nước sông Lục tựa trăng thu,
Nam hồ đến hái ngọn rau bạch tần.
Hoa sen dường cất lời than:
Buồn thay cho khách bơi thuyền trên sông!

Ảnh đại diện

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 4 (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Trăng thu soi sáng Động Đình,
Tiêu Tương một dải, chim hồng sớm bay.
Đầy thuyền khách hát như say,
Bẵng quên áo thấm sương đầy móc thu.

Ảnh đại diện

Đắc xá đệ Quan thư, tự Trung Đô dĩ đạt Giang Lăng, kim tư mộ xuân nguyệt mạt, hợp hành đáo Quỳ Châu, bi hỉ tương kiêm, đoàn loan khả đãi, phú thi tức sự, tình hiện hồ từ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Chi Điền

Giang Lăng em đã đến rồi,
Giáp châu còn đợi bao ngày nữa đây?
Xa nhau trong buổi chiến thời,
Gặp nhau mừng rỡ có khi bệnh lành.
Chớp đôi mắt, lệ tràn nhanh,
Tinh sương lên gác nhìn quanh chân trời.
Thân già nương tựa có nơi,
Nắm xương rồi sẽ có người chăm lo.

Ảnh đại diện

Vũ Hầu miếu (Đỗ Phủ): Bản dịch của Chi Điền

Miếu xưa nét vẽ đã mờ phai,
Núi vắng, cây xanh, hoa cỏ tươi.
Văng vẳng xuất sư lời biểu tấu,
Nam Dương nào thấy trở về chơi?

Ảnh đại diện

Tuyệt cú nhị thủ kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Chi Điền

Sông xanh chim trắng càng thêm rõ,
Núi biếc cành tươi lúc nở hoa.
Xuân sắc năm nay còn mấy lúc,
Năm về chưa biết đến bao giờ!

Ảnh đại diện

Thu cảnh kim tiêu bán (Uông Thù): Bản dịch của Chi Điền

Cảnh thu nay đúng giữa đêm,
Vòm trời cao vút, trăng thêm sáng ngời.
Lầu nam yến tiệc vui chơi,
Tiếng tơ, tiếng trúc tuyệt vời thanh tao!

Ảnh đại diện

Lạc nhật (Đỗ Phủ): Bản dịch của Chi Điền

Bóng dương đã ngả trước tây hiên,
Xuân cảnh bên khe bóng tối liền.
Cây cỏ quanh vườn hương bát ngát,
Cơm chiều tiều phủ dọn trong thuyền.
Tranh cành chim sẻ mổ nhau rơi,
Muỗi đã bay đầy khắp mọi nơi,
Rượu đục ai bày ra lạ nhỉ?
Nghìn sầu tan biến, một kim bôi.

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối