Trang trong tổng số 14 trang (139 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vịnh Dương Quý Phi (Nguyễn Tư Giản): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Quân vương đã phụ câu thề
Giang sơn vẫn nặng hơn bề ái ân
Vợ chồng buông bỏ tình thân
Quý phi từ ấy cõi trần lánh xa

Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Canh khuya trăng rọi đầu giường
Mênh mang ngập đất, như sương phủ đầy
Ngẩng đầu nhìn ánh trăng say
Cúi đầu thương nhớ non cây quê nhà

Ảnh đại diện

Khứ thiếp tặng tiền phu (Ngô Quân): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Bỏ thiếp bên cầu ấy
Xa nhau lại ngóng trông
Trâm phượng rơi ngoài tóc
Đai lưng chẳng buộc lòng
Chia ly sầu đứt ruột
Lệ tuôn nhạt má hồng
Chàng đừng quên nghĩa cũ
Chút tin thoả nhớ mong

Ảnh đại diện

Dữ Tống Nguyên Tư thư (Ngô Quân): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Gió khói đều lặng, trời núi một màu, theo dòng trôi nổi, bất kể Đông Tây. Từ Phú Dương đến Đồng Lư, khoảng một trăm dặm, non xanh nước biếc, thảy đều độc đáo.

Nước trong biên biếc, đáy sâu ngàn trượng, cá bơi đá nhỏ, nhìn rõ hết cả. Nước xiết hơn tên, sóng cuộn ầm ầm.

Non cao bên bờ, đều mọc cây cối, dựa thế tranh nhau, giành đất sinh tồn, đua vươn lên thẳng, suốt trăm ngàn đỉnh. Suối chảy trên đá, lảnh lót âm vang. Chim hót líu lo, ríu rít từng vần. Ve thì bay hoài không dứt, vượn thì rú mãi không thôi. Kẻ ôm hoài bão lớn, nhìn núi nguôi lòng; kẻ kinh bang tế thế, nhìn hang quên việc. Lá phủ trên đầu, ngày vẫn râm mát; chỗ lá cành thưa, mới thấy ánh dương.

Ảnh đại diện

Xuân vịnh (Ngô Quân): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Xuân từ đâu đến vậy?
Phất áo giỡn cành mai
Mây biếc chèn khung cửa
Gió thổi tạt sương đài
Người đẹp xa muôn dặm
Màn che khéo phủ hoài
Tâm tình sao thổ lộ?
Tương tư nói với ai?

Ảnh đại diện

Văn Ý sách Tam Môn loan dĩ binh luân tam tao bách Chiết Giang hữu cảm (Khang Hữu Vi): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Vẳng tiêu, Bạch Mã thê lương
Tây Hồ mơ mộng, tâm vương lục kiều
Non sông cẩm tú quạnh hiu
Gầm gừ sóng lấp thuỷ triều Chiết Giang

Ảnh đại diện

Tặng Vương Ấu Ngọc (Liễu Phú): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Phủ tía, hồng lâu chót vót cao
Cửa bích vàng hoe nắng chiếu vào
Bên trong: cánh én đều tiên tử
Giai nhân tuyệt thế sánh ngang sao?
Nhân gian bỗng khiến dạ bồi hồi
Hành Dương nay đã mấy xuân trôi
Chín tầng tiên nữ sà bay xuống
Chọn xóm Bình Khang ngẫu nhĩ thôi
Ủ rũ, muôn hoa ngượng cúi đầu
Sắc tài như thế, có ai đâu?
Tóc huyền tha thướt mây Vu Giáp
Khoé mắt long lanh ánh nước thu
Trắng mịn bàn tay mỗi ngón thon
Vòm mây cao vút nhánh măng non
Hài thêu hoa thắm, chân xinh bé
Ngọn gió nâng niu dải váy son
Có khi cười mỉm tựa lan can
Đào lý im re trút cánh tàn
Vương tôn liếc mắt hồn chao đảo
Tường đông trông thấy thẹn dung nhan
Từ đó hào môn với ấp hầu
Sai người, thúc ngựa suốt canh thâu
Ngàn vàng mua lấy một ca khúc
Sớm tối mây mưa tiếp nối nhau
Danh sĩ hoàng đô có Liễu quân
Phong lưu hết mực, tuổi đương xuân
Gặp nhau, Ấu Ngọc liền thương mến
Tiếp đãi, thăm nom rất ân cần
Thanh vũ đưa tin tới cửa song
Chàng khổ vì bao nỗi bận lòng
Lẻn đi không để mẹ cha biết
Say đắm yêu đương giữa bến sông
E ngại lương duyên sẽ lỡ làng
Tóc mây buông xoã trước tình lang
Kéo vàng tay nhấp không do dự
Gắn kết đôi tim nhịp xốn xang
Chuyện vui tự cổ tựa hư không
Hai nẻo tương tư chẳng cách lòng
Đêm thanh dưới nguyệt thường than vãn
Tưới lệ mùa hoa trước gió đông
Dây son u oán nhập cung đàn
Từng dòng châu ngọc chảy miên man
Lầu cao trơ bóng không ai hiểu
Thư hận nhờ ai gửi đến chàng?
Ấu Ngọc mẹ còn, làm sao được?
Nghe kể đầu đuôi, nổi bụng sân
Ngàn vàng mua rượu, thuê người giúp
Đâu biết tin sương lạc hải tần
Liền cánh chim kia, muốn bắn đi
Liền cành cây đó, buộc chia ly
Núi tiên xa khuất nơi biển biếc
Ngược gió trùng khơi lắm hiểm nguy
Đào nguyên ngăn cách giữa yên hà
Bụi trần gang tấc dậy phong ba
Lòng chàng, ý Ngọc cùng tha thiết
Nghĩa kết tùng quân, một mái nhà
Dẫu chết mong sao chẳng đổi dời
Sang kỳ tương ngộ cũng nhanh thôi
Ngày sau tới lúc chàng quay lại
Tay nắm tay nhau bước trọn đời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vương Chiêu Quân từ (Thạch Sùng): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Vốn con nhà gia giáo
Gả sang chỗ Thiền vu
Câu biệt ly chửa dứt
Phía trước rợp bóng cờ
Gia nô trào tuôn lệ
Ngựa xe cũng thẫn thờ
Đau thương lòng quặn thắt
Lụa châu vướng lệ trơ
Đường dài xa tít tắp
Vào đến xứ Hung Nô
Chăng lều nên cung thất
Yên chi: vạn kẻ hô
Đất khách luôn nơm nớp
Giàu sang cũng hững hờ
Cha con cùng lăng nhục
Ngẩng lên thấy sững sờ
Sát thân nào đâu dễ
Lặng im kiếp sống nhơ
Sống nhơ càng vô vị
Phẫn uất dạ vương tơ
Muốn như hồng tung cánh
Bay khuất nẻo mây mờ
Cánh hồng không ngoảnh lại
Tháng năm luống ngẩn ngơ
Xưa làm ngọc trong tráp
Nay hoa cắm phân khô
Hoa sớm không thoả chí
Trời thu cỏ tiêu sơ
Nhắn lại cho hậu thế
Chồng xa chớ có mơ

Ảnh đại diện

Ức Thôi sinh (Hồng Tiêu): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Oanh hót động sâu hận Nguyễn lang
Dưới hoa len lén cởi châu đang
Đường mây dứt lối thư không đến
Tiêu trỗi sầu vương cánh phượng hoàng

Ảnh đại diện

Lâu đông phú (Giang Thái Tần): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Gương ngọc bụi đầy
Tráp phượng hương bay
Ngại chải tóc thiền mấn
Chán y phục lụa mây
Khổ vì cô tịch nơi cung huệ
Chỉ tròn một dạ nhớ lan đài
Tin hoa mai rơi rụng hết
Cách Trường Môn chẳng thấy ai

Huống chi
Lòng hoa trút hận
Mắt liễu vương sầu
Vi vu gió ấm
Ríu rít chim xuân
Hoàng hôn trên lầu chừ, nghe phượng thổi mà ngoảnh lại
Chiều hôm mây biếc chừ, ngưng mắt ngắm trăng mơ
Ôn tuyền không đến, nhớ buổi du xuân năm ấy
Trường Môn đóng chặt, tiếc thanh loan chẳng mang thư

Nhớ thay
Sóng xanh Thái Dịch
Ánh nước lượn lờ
Sênh ca thưởng yến
Theo gót thần lưu
Tấu vũ loan diệu khúc
Cưỡi thuyền ngự ngao du
Tình chàng lưu luyến
Tha thiết đượm nồng
Thề núi biển còn nguyên đó
Tựa nhật nguyệt mãi sáng trong

Làm sao
Vẻ ghen hừng hực
Khí giận đùng đùng
Cướp từ ta sủng hạnh
Đẩy sang chốn u cung
Nhớ niềm vui trước còn đâu nữa
Tìm cơn mộng cũ lại mông lung
Qua sớm hoa cùng đêm nguyệt
Thêm ngần ngại trước gió xuân
Muốn Tương Như tấu phú
Tài tử chẳng động lòng
Nỗi sầu ngâm chửa dứt
Chuông đã dậy vang rung
Thở dài che vạt áo
Ngơ ngác bước lầu đông

Trang trong tổng số 14 trang (139 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: