Trang trong tổng số 14 trang (137 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vịnh sử thi - Lư thuỷ (Hồ Tằng): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Tháng năm vào đất hoang vu
Trăng soi Lư Thuỷ, mịt mù khói sương
Lược thao đền đáp quân vương
Bảy phen bắt thả, đảm đương nhọc nhằn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vịnh hàn thực (Lư Tượng): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Tử Thôi nói lánh đời
Non xanh cháy không nguôi
Bốn biển cùng ăn nguội
Ngàn thu bởi một người

Ảnh đại diện

Tuyết Đậu sơn khẩu chiếm (Tưởng Giới Thạch): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Tuyết Sơn danh thắng cảnh mê say
Không đến Tam Đàm, chẳng thấy hay
Lâm tuyền đã hẹn từ khi trước
Hoàn tất công danh, thoái ẩn ngay

Ảnh đại diện

Thơ viết trong tù sáu bài kỳ 2 - Đoá hoa hồng dâng cho kiểm sát viên (Lâm Chiêu): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Thưa các vị,
Những kiểm sát viên của tôi,
Xin cung kính dâng lên một đoá hoa hồng.
Đây là kháng nghị lễ phép nhất,
Không tiếng không hơi,
Ôn hoà mà lại văn nhã.
Máu người không phải nước, cuồn cuộn chảy thành sông.

Ảnh đại diện

Giang Nam đệ nhất yến (Cù Thu Bạch): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Khắp chốn xanh rờn ngăn sóng lạnh
Tìm lấy bùn tươi đắp tổ này
Giang Nam cánh én đầu tiên đó
Ta ngậm hương xuân vút tới mây

Ảnh đại diện

24 (Tsangyang Gyatso): Bản dịch của Tăng Giam

曾慮多情損梵行,
入山又恐別傾城。
世間安得雙全法,
不負如來不負卿。


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

24 (Tsangyang Gyatso): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Từng lo ái ố ngăn đạo pháp
Về non lại nhớ đến hồng nhan
Làm sao vẹn toàn được đôi nẻo?
Chẳng phụ Như Lai, chẳng phụ nàng

Ảnh đại diện

Vô đề (Đào Tấn): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Việc nay tiên đế từng uỷ thác
Cô thần nhung nhớ đến non xưa
Cân Xa u vắng gần kinh khuyết
Làm kẻ Hoa phong chúc tụng vua

Ảnh đại diện

Hữu sở tư (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Thần đô muôn việc ngổn ngang,
Phương nam tuần thị, lo toan trăm bề.
Tùng xanh nhánh trổ sum suê,
Lá khô theo nước trôi về nơi nao?
Sấm vang, gió cuốn ào ào,
Phố phường xanh, đỏ giục nhau kéo cờ.
Lan can dựa đó nghe mưa,
Nhân dân cố quốc bao giờ thảnh thơi?

Ảnh đại diện

Ước chí Tây đô khẩu chiếm (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Tây đô, tích cũ thời xa
Sớm mai dạo bước ngang qua chốn này
Xuân về theo ý ta ngay
Đơm hoa, kết trái vui vầy gió đông

Trang trong tổng số 14 trang (137 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: