Trang trong tổng số 13 trang (129 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hữu sở tư (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Thần đô muôn việc ngổn ngang,
Phương nam tuần thị, lo toan trăm bề.
Tùng xanh nhánh trổ sum suê,
Lá khô theo nước trôi về nơi nao?
Sấm vang, gió cuốn ào ào,
Phố phường xanh, đỏ giục nhau kéo cờ.
Lan can dựa đó nghe mưa,
Nhân dân cố quốc bao giờ thảnh thơi?

Ảnh đại diện

Ước chí Tây đô khẩu chiếm (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Tây đô, tích cũ thời xa
Sớm mai dạo bước ngang qua chốn này
Xuân về theo ý ta ngay
Đơm hoa, kết trái vui vầy gió đông

Ảnh đại diện

Ngô Tiên Chủ (Tự Đức hoàng đế): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Nhung y gột sóng Bạch Đằng trôi
Nam bắc can qua tạm gác thôi
Sáu năm gây dựng, bao công sức
Uỷ thác Tam Kha, uổng nghiệp rồi

Ảnh đại diện

Đạt Lưu Cầu quốc sứ (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Ngoài thái dương kia, có nắng hồng
Biển trời nam tiếp biển trời đông
Bờ cõi, non sông tuy khác biệt
Cân đai, lễ nhạc vẫn tương đồng
Ngẫu nhiên quen biết ngoài muôn dặm
Chí khí hẹn nhau giữa tấc lòng
Về kinh, áo ngập thiên hương ấy
Gió mang hoà khí toả mênh mông

Ảnh đại diện

Lạc lối (Bắc Đảo): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Men theo tiếng chim bồ câu ấy
Tôi tìm kiếm bạn đây
Cánh rừng cao đã che hết trời mây
Trên đường nhỏ
Một bông bồ công anh lạc lối
Dẫn tôi đến với ao hồ xanh tối
Giữa bóng hình lay nhẹ soi trong nước
Tôi tìm thấy bạn rồi
Ánh mắt kia trông sâu hút xa xôi

Ảnh đại diện

Tiễn Nhật Bản sứ hồi trình (Nguyễn Huy Oánh): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Hôm ấy trời xa vẫn lắm mây,
Đợi lâu mới được gặp ông đây.
Chọn bữa lên thuyền sao cho khéo,
Trà thơm nhấp nháp nghỉ vui say.
Non núi mới kia còn chơi đó,
Thoi đưa dòng nước tiễn đêm này.
Đâu hay tuổi trẻ tài cao thế,
Bút nghiên sao gửi hết niềm tây?

Ảnh đại diện

Cấp Bành Đức Hoài đồng chí (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Non cao, hố thẳm, đường xa
Ngựa phi rong ruổi, quân ta tung hoành.
Ai người lên trước giao tranh?
Chỉ viên đại tướng họ Bành mà thôi!

Ảnh đại diện

Phùng Khắc Khoan (Tự Đức hoàng đế): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Đi sứ Yên kinh vạn dặm xa
Vẫy bút dọc ngang luận chính tà
Hoạn nạn khó phòng, chuyên đối dễ
Thế bừng, họ Trịnh khác Minh gia

Ảnh đại diện

Độc “Ngô Việt xuân thu” (Quán Hưu): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Ngô, Việt xưa nay đáng thẹn mà
Bội thề, bỏ đức, chuộng gièm pha
Bá Phỉ một lời đâm Tướng quốc
Đại phu bảy thuật chỉ cần ba
Nên công chúc thọ, ca mây tuyết
Ai thích thuyền con, nước biếc xa
Giờ đây bá nghiệp còn chăng tá
Ríu rít chim kêu giữa cỏ hoa


Nguồn: Ngô Việt xuân thu, Ngô Trần Trung Nghĩa dịch, NXB Văn học, 2020
Ảnh đại diện

Hương nhạc tạp vịnh ngũ thủ kỳ 1 - Kim hoàn (Choi Ji Won): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Xoay thân, tay múa, vẫy chuông vàng
Sao thưa, trăng chếch, ngắm mê man
Nghi Liêu dẫu có, nào hơn thế?
Đâu biết trùng khơi lặng sóng vang

Trang trong tổng số 13 trang (129 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: