Trang trong tổng số 17 trang (161 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thư trai mạn hứng kỳ 1 (Ông Thừa Tán): Bản dịch của Tam Ngng

Trong ao nước khoảng bốn năm thước,
Ngoài giậu hoa chừng ba bốn cây.
Khách tới thăm nhà khỏi cần hỏi,
Nghe đâu ngâm ngợi cứ vào ngay.


Ảnh đại diện

Thư đường tức sự (Lê Tô): Bản dịch của Tam Ngng

Bóng nguyệt mờ qua cửa,
Hoa đèn sáng tóc mai.
Thơ làm chưa thấy ổn,
Chuông sớm đâu ngân dài.


Ảnh đại diện

Vọng Thiên Môn sơn (Lý Bạch): Bản dịch của Tam Ngng

Con sông xẻ núi hoá Thiên Môn,
Nước vẫn xuôi đông bỗng ngoặt dòng.
Núi dựng hai bờ hai cánh cửa,
Từ bên trời đến cánh buồm con.


Ảnh đại diện

Khẩu hào (Giả Đảo): Bản dịch của Tam Ngng

Nửa đêm chợt thức giấc,
Lấy nước suối bên nhà.
Sương trắng long lanh lá
Trời xanh lấp lánh sao.


Ảnh đại diện

Nguyệt (Trần Nhân Tông): Nghĩa câu đầu

Câu đầu: 半窗燈影滿床書
được nhiều người giảng nghĩa là: Bóng đèn soi nửa cửa sổ, sách đầy giường.
Cách hiểu này theo tôi có mấy vấn đề sau
1. 半窗 = nửa cửa sổ.
Tôi thú thật vẫn chưa thể hình dung ra được cảnh ánh đèn chỉ chiếu nửa khung cửa, còn nửa kia thì tránh đi không chiếu tới.
半 ngoài nghĩa “nửa” còn có nghĩa là “rất nhỏ”. Vì thế 半窗 ở đây có thể hiểu là cái cửa sổ bé tí.
2. 滿床書 sách đầy giường. Tức 滿床書 = 書滿床.
Tôi lẩn thẩn nghĩ, chẳng lẽ vị Phật hoàng này cũng bê bối như mình, tha sách vào giường nằm đọc rồi vứt bừa bãi lên trển?
床 sàng, ngoài nghĩa rất thông dụng là “giường”, còn có nghĩa là giá, kệ, bàn, sạp .. 床書 = sách trên bàn/kệ
3. 影 chiếu rọi. 燈影滿床書 ánh đèn chiếu toàn bộ sách trên bàn. Ngoài toàn bộ sách trên bàn, đèn còn chiếu cả khung cửa sổ nhỏ.
4. Vậy cả câu có thể hiểu là: Ánh đèn chiếu sáng khung cửa nhỏ và các sách vở trên bàn.
Chú thích. (Giảng nghĩa lấy từ trang zdic)
- 半窗 khung cửa nhỏ (半: 比喻极少的 [very little]).
- 影 ảnh: chiếu rọi (照射 [radiate]).
- 床書 sách trên kệ. (床, 安放器物的平板或架子 [rack])


Ảnh đại diện

Tức cảnh (Chu Thục Chân): Bản dịch của Tam Ngng

Bóng tre phơ phất cửa im lìm,
Chốc chốc trong chiều rộn tiếng chim.
Cánh cánh hải đường theo gió lượn,
Oải người ngày hạ đã dài thêm.


Ảnh đại diện

Thu giang ngẫu hứng (Phạm Quý Thích): Bản dịch của Tam Ngng

Miệt mài dòng nước chảy về đông,
Thanh thản bầy cò ngủ bãi sông.
Con sóng can chi tranh đuổi mãi,
Chớm thu đầu đã bạc như bông.


Ảnh đại diện

Sơn trung (Vương Duy): Bản dịch của Tam Ngng

Suối Kinh đá trắng lộ,
Trời lạnh lá hồng thưa.
Đường núi sương mù mịt,
Áo quần như ướt mưa.


Ảnh đại diện

Thẩm viên (I) kỳ 1 (Lục Du): Bản dịch của Tam Ngng

Thành cổ chiều về tiếng giốc đưa,
Thẩm Viên lầu gác chẳng còn lưa.
Chân cầu sóng gợn ao xuân biếc,
Một thủa từng in bóng dáng xưa.


Ảnh đại diện

Mộ thu độc du Khúc giang (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Tam Ngng

Xuân lá sen xanh mối hận sanh
Thu lá sen khô mối hận thành.
Vẫn hay thân có tình còn có
Buồn lặng nghe dòng nước cuốn nhanh.


Trang trong tổng số 17 trang (161 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: