Trang trong tổng số 18 trang (171 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tặng Quảng Lăng kỹ (Trương Hựu Tân): Bản dịch của Châu Hải Đường

Mưa tạnh mây tan hai chục niên;
Ngày nao cầu mộng ngủ không nên.
Đến nay gặp lại chừng đầu bạc;
Chính bữa Tương vương mở tiệc tiên.


Ảnh đại diện

Di gia biệt hồ thượng đình (Nhung Dục): Bản dịch của Châu Hải Đường

Đình trên hồ gió xuân phơi phới;
Dây liễu bìm buộc mối ly sầu.
Cái oanh ở mãi quen nhau;
Chia xa gắng hót vài câu sót lòng.


Ảnh đại diện

Hựu đề Lạc uyển ngô diệp thượng (Thiên Bảo cung nhân): Bản dịch của Châu Hải Đường

Đề thơ mảnh lá vượt thành;
Ai người hoạ lại ý tình xiết bao.
Ngẫm thua mảnh lá sóng dào;
Chơi xuân mấy bận ra vào tung tăng.


Ảnh đại diện

Diệp thượng đề thi tòng uyển trung lưu xuất (Cố Huống): Bản dịch của Châu Hải Đường

Thâm cung hoa rụng oanh hờn;
Thượng Dương cung nữ đoạn trường xiết bao.
Nước xuôi vua chẳng ngăn nào;
Lá đề thơ muốn gửi vào tay ai?


Ảnh đại diện

Ký nội thi (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Châu Hải Đường

Đề thơ cất bút dễ mà;
Vác đòng chinh thú mới là gian nan.
Chăn uyên ấm áp hằng quen;
Nhạn Môn buốt giá dặm ngàn mà ghê.
Thân gầy áo rộng mấy bề;
Gối chăn thêm nỗi đầm đìa lệ rơi.
Mực xanh hãy giữ một vài;
Ngày về xin lại vẽ mày người ngoan.


Ảnh đại diện

Tức phu nhân (Vương Duy): Bản dịch của Châu Hải Đường

Chẳng lấy nay được sủng
Mà quên ân nghĩa xưa.
Ngắm hoa nhoà mắt lệ;
Vua Sở chẳng cùng thưa.


Ảnh đại diện

Phần Âm hành (Lý Kiệu): Bản dịch của Châu Hải Đường

Mắt ngắm non sông áo lệ đầy;
Vinh hoa phú quý được bao ngày.
Trên sóng sông Phần, người chẳng thấy,
Năm năm duy có nhạn thu bay.


Đây chỉ là 4 câu cuối trong bài thơ "Phần Âm hành" (42 câu) của Lý Kiệu.
Ảnh đại diện

Thanh môn dẫn - Xuân tứ (Trương Tiên): Bản dịch của Châu Hải Đường

Mới ấm còn hơi lạnh,
Mưa gió sẩm chiều vừa tạnh.
Sân hiên tịch mịch sắp thanh minh,
Hoa tàn rượu khướt, bệnh cũ làm sao tránh.

Bên lầu tiếng ốc xa nghe tỉnh,
Cửa mấy lần, đêm tĩnh.
Khôn kham lại được trăng sáng,
Cách tường rọi bóng cây đu ánh!


Ảnh đại diện

Tái du Huyền Đô quán (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Châu Hải Đường

Sân vườn trăm mẫu nửa rêu nhoà;
Sạch trụi hoa đào, cải trổ hoa.
Đạo sĩ trồng đào đâu vậy nhỉ;
Chàng Lưu thuở trước một mình qua.


Ảnh đại diện

Giang thượng khán sơn (Tô Thức): Bản dịch của Châu Hải Đường

Trên thuyền ngắm, núi như ngựa chạy,
Đàn trăm con chợt thấy vù qua.
Núi sau muôn vẻ nhấp nhô,
Trập trùng dãy trước cơ hồ phi mau.
Trông uốn khúc nao nao đường nhỏ,
Bóng người đi mờ tỏ trên cao.
Trong khoang tay vẫy muốn chào,
Như bay buồm đã ào ào về nam.


Trang trong tổng số 18 trang (171 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: