衢州江上別李秀才其二

千山紅樹萬山雲,
把酒相看日又曛。
一曲離歌兩行淚,
不知何地再逢君。

 

Cù Châu giang thượng biệt Lý tú tài kỳ 2

Thiên sơn hồng thụ vạn sơn vân,
Bả tửu tương khan nhật hựu huân.
Nhất khúc ly ca lưỡng hàng lệ,
Bất tri hà địa tái phùng quân.

 

Dịch nghĩa

Núi non trùng điệp, rừng thu đang thay lá và mây đầy trời,
Trời đã về chiều, hai ta cùng nhau bên chén rượu.
Một bài ca ly biệt vẳng lên, hai hàng lệ tuôn rơi,
Không biết sẽ gặp lại ông ở nơi nào?

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Ngàn cây núi đỏ, vạn tầng mây,
Nâng chén nhìn nhau, đã cuối ngày.
Một khúc tiễn đưa đôi hàng lệ
Nơi nào rồi sẽ gặp nhau đây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Nghìn núi trùng mây lá ửng hồng,
Nhìn nhau nâng chén nắng chiều xông.
Ly ca một khúc đôi dòng lệ,
Chẳng biết nơi nào gặp lại ông !

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi trùng điệp, đầy mây, lá đỏ
Rượu bên nhau, trời đã xế tà
Lệ rơi theo bản ly ca
Sau này gặp lại biết là nơi đâu?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trùng điệp non thu lá ửng mây
Trời chiều chén rượu mắt nhìn say
Ly ca một khúc đôi hàng lệ
Chẳng biết nơi nào gặp lại đây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Núi cây đỏ, chập chùng mây
Ta cùng nâng chén, chiều say nắng hồng.
Ca một khúc, lệ hai dòng
Hay đâu sẽ gặp lại ông nơi nào?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời