Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
12 bài trả lời: 11 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 23/10/2008 05:37, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 11/01/2009 05:55

寄全椒山中道士

今朝郡宅冷,
忽念山中客。
澗底束荊薪,
歸來煮白石。
欲持一瓢酒,
遠慰風雨夕。
落葉滿空山,
何處尋行蹟?

 

Ký Toàn Tiêu sơn trung đạo sĩ

Kim triêu quận trạch lãnh,
Hốt niệm sơn trung khách.
Giản để thúc kinh tân,
Quy lai chử bạch thạch.
Dục trì nhất biều tửu,
Viễn uỷ phong vũ tịch.
Lạc diệp mãn không sơn,
Hà xứ tầm hành tích?

 

Dịch nghĩa

Sáng nay phòng thư trai thấy lạnh
Bỗng nhớ đến khách trong núi
Dưới khe nhặt củi làm thành bó
Đem về đun nấu trên đá trắng
Muốn đem một bầu rượu lại
Để uý lạo đêm hôm gió mưa
Lá rụng đầy núi vắng
Chỗ nào tìm cho ra dấu vết


Toàn Tiêu nay là huyện Toàn Tiêu, tỉnh An Huy, đời Đường thuộc Trừ châu. Bài thơ này được làm lúc tác giả đang làm thứ sử Trừ châu, thuộc tỉnh An Huy ngày nay. Người ta khen bài thơ này có vẻ cao diệu, siêu thoát.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sáng nay trong quận đường lạnh giá
Nhớ người trong núi đá mà e
Củi gai đang kiếm dưới khe
Bếp kê đá trắng, đem về nấu ăn
Muốn mang một bầu căng rượu mạnh
An ủi người đêm lạnh gió mưa
Lá rơi rừng vắng gió đùa
Lối mòn che hết, chân đưa nẻo nào?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong quận sáng nay lạnh
Nhớ người trong núi xa
Củi gai bên suối vớt
Bếp đá trắng đem vô
Bầu rượu muốn mang lại
Ấm lòng chiều gió to
Lá rơi đầy chốn vắng
Người kiếm bằng đường mô?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]