Bình luận nhanh 3

Minh Chu22/01/2022 11:44
Tiễn anh (Tiễn anh Nam Phố lệ như tơ). Tiễn anh Nam Phố lệ như tơ, Anh đến Đông Châu em xót xa. Nhận được tin anh tiều tụy quá, Hiện giờ gầy khác Lạc Dương xưa.
Tu Nguyen16/08/2020 04:52
Tiễn ông Nam Phố lệ như tơ Ông tới Đông châu ngại chẳng vừa Nơi đó bạn xưa đang khốn khó Lạc Dương không được như ngày xưa.
Nguyễn Công Tuấn31/03/2019 14:36
Dịch thơ của Vương Duy Bài : TỐNG BIỆT (TỐNG QUÂN NAM PHỐ LỆ NHƯ TI) Nguyên văn : Tống quân Nam Phố lệ như ti, Quân hướng Đông Châu sứ ngã bi. Vị báo cố nhân tiều tụy tận, Như kim bất tự Lạc Dương…

送別(送君南浦淚如絲)

送君南浦淚如絲,
君向東州使我悲。
為報故人憔悴盡,
如今不似洛陽時。

 

Tống biệt (Tống quân Nam Phố lệ như ty)

Tống quân Nam Phố lệ như ty,
Quân hướng Đông Châu sử ngã bi.
Vị báo cố nhân tiều tuỵ tận,
Như kim bất tự Lạc Dương thì.


Bài thơ này được viết năm 723 lúc Vương Duy 22 tuổi, khi bị đày khỏi kinh đô do sự tranh chấp của giới sĩ phu và các quý tộc nhà Đường.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tiễn ông Nam Phố lệ như tơ
Ông tới Đông châu ngại chẳng vừa
Nơi đó bạn xưa đang khốn khó
Lạc Dương không được như ngày xưa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Tiễn anh Nam Phố lệ tơ ròng
Anh tới Đông Châu tôi lại buồn
Được báo cố nhân tiều tuỵ lắm
Như nay chẳng sánh lúc Lạc Dương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tiễn người Nam Phố lệ ròng
Đông Châu bạn bước tiếng lòng nỉ non
Nhắn dùm bạn cũ mỏi mòn
Lạc Dương thủa đấy đâu còn như xưa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]