送別(送君南浦淚如絲)

送君南浦淚如絲,
君向東州使我悲。
為報故人憔悴盡,
如今不似洛陽時。

 

Tống biệt (Tống quân Nam Phố lệ như ty)

Tống quân Nam Phố lệ như ty,
Quân hướng Đông Châu sử ngã bi.
Vị báo cố nhân tiều tuỵ tận,
Như kim bất tự Lạc Dương thì.


Bài thơ này được viết năm 723 lúc Vương Duy 22 tuổi, khi bị đày khỏi kinh đô do sự tranh chấp của giới sĩ phu và các quý tộc nhà Đường.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Tiễn người Nam Phố lệ như sương,
Người hướng Đông Châu ta xót thương.
Cố nhân xin báo thân mòn mỏi,
Nay chẳng còn như thời Lạc Dương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Nam Phố tiễn người mắt đẫm sương
Đông Châu người hướng dạ buồn thương
Chia tay người chớ mang tiều tụy
Chẳng phải như thời xưa Lạc Dương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Nam Phố đưa nhau lệ tựa sương
Đông Châu ai đến khiến ta thương
Nhắn giùm bạn cũ mai mòn cả
Chẳng được như ngày ở Lạc Dương.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của cao nguyên

Tiễn bạn nơi nam phố, lệ tuôn,
Đông châu bạn đến để ta buồn.
Người xưa tiều tuỵ, chưa đền đáp.
Chẳng giống như hồi ở Lạc Dương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Tiễn người, Nam Phố lệ như tơ,
Đông Châu xuôi biệt, đáng buồn chưa!
Xin bảo: cố nhân mòn mỏi hết,
Đâu còn như thuở Lạc Dương xưa.

Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Nam Phố tiễn anh tơ lệ vương,
Đông Châu anh đến ta buồn thương.
Báo rằng người cũ xác xơ hết,
Nay chẳng như thời ở Lạc Dương !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Tiễn anh Nam Phố, lệ như tơ,
Anh hướng Đông Châu, tôi ngẩn ngơ.
Xin báo: người xưa mòn mỏi hết,
Bây giờ chẳng giống Lạc Dương xưa...

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lệ như tơ tiễn ông Nam Phố
Về Đông Châu sẽ khổ cho ông
Bạn bè ở đó khốn cùng
Lạc Dương thuở trước giờ không được bằng.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Đưa anh Nam phố lệ ròng
Châu đông anh trảy cho lòng tôi đau
Bạn xưa nhắc hộ nỗi sầu
Lạc Dương thuở ấy còn đâu bây giờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tiễn anh Nam Phố lệ tơ vương,
Anh hướng Đông Châu tôi xót thương.
Cố nhân chưa báo thân tiều tuỵ,
Nay chẳng giống như thời Lạc Dương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối